DĪGHA NIKĀYA (LONG DISCOURSES) Suttas 33-34 Pali Canon Translated by Bhikkhu Sujato 33. Saṅgītisutta - Reciting in Concert Dīgha Nikāya 33 - Long Discourses 33 Evaṃ me sutaṃ— So I have heard. ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena pāvā nāma mallānaṃ nagaraṃ tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Mallian town named Pāvā. Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. There he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Tena kho pana samayena pāveyyakānaṃ mallānaṃ ubbhatakaṃ nāma navaṃ sandhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Now at that time a new town hall named Ubbhaṭaka had recently been constructed for the Mallas of Pāvā. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. Assosuṃ kho pāveyyakā mallā: “bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane”ti. The Mallas of Pāvā also heard that the Buddha had arrived and was staying in Cunda’s mango grove. Atha kho pāveyyakā mallā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho pāveyyakā mallā bhagavantaṃ etadavocuṃ: Then they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “idha, bhante, pāveyyakānaṃ mallānaṃ ubbhatakaṃ nāma navaṃ sandhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. “Sir, a new town hall named Ubbhaṭaka has recently been constructed for the Mallas of Pāvā. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṃ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṃ paribhuttaṃ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Mallas of Pāvā use it. Tadassa pāveyyakānaṃ mallānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. That would be for the lasting welfare and happiness of the Mallas of Pāvā.” Adhivāsesi kho bhagavā tuṇhībhāvena. The Buddha consented in silence. Atha kho pāveyyakā mallā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sandhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ sandhāgāraṃ santharitvā bhagavato āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhapetvā telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; Then, knowing that the Buddha had consented, the Mallas got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp. Then they went back to the Buddha, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. bowed, stood to one side, Ekamantaṃ ṭhitā kho te pāveyyakā mallā bhagavantaṃ etadavocuṃ: and told him of their preparations, saying, “sabbasantharisanthataṃ, bhante, sandhāgāraṃ, bhagavato āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito. Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī”ti. “Please, sir, come at your convenience.” Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of mendicants. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east. Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā. The Saṅgha of mendicants also washed their feet, entered the town hall, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them. Pāveyyakāpi kho mallā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā. The Mallas of Pāvā also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. Atha kho bhagavā pāveyyake malle bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi: The Buddha spent most of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Mallas with a Dhamma talk. Then he dismissed them, “abhikkantā kho, vāseṭṭhā, ratti. “The night is getting late, Vāseṭṭhas. Yassadāni tumhe kālaṃ maññathā”ti. Please go at your convenience.” “Evaṃ, bhante”ti kho pāveyyakā mallā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. “Yes, sir,” replied the Mallas. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāveyyakesu mallesu tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi: Soon after they left, the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were so very silent. He addressed Venerable Sāriputta, “vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṃgho. “Sāriputta, the Saṅgha of mendicants is rid of dullness and drowsiness. Paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammīkathā. Give them some Dhamma talk as you feel inspired. Piṭṭhi me āgilāyati. My back is sore, Tamahaṃ āyamissāmī”ti. I’ll stretch it.” “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. “Yes, sir,” Sāriputta replied. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti. Now at that time the Nigaṇṭha Nātaputta had recently passed away at Pāvā. Tassa kālaṃkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti: With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words: “na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṃ me, asahitaṃ te. Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca. Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti. “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this —if you can!” Vadhoyeva kho maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati. You’d think there was nothing but slaughter going on among the Jain ascetics. Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe. And the Nigaṇṭha Nātaputta’s white-clothed lay disciples were disillusioned, dismayed, and disappointed in the Jain ascetics. They were equally disappointed with a teaching and training so poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha, with broken monument and without a refuge. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: Then Sāriputta told the mendicants about these things. He went on to say, “nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṃkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā … pe … bhinnathūpe appaṭisaraṇe. Evañhetaṃ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. “That’s what happens, reverends, when a teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. Ayaṃ kho panāvuso, amhākaṃ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito. But this teaching is well explained and well propounded to us by the Blessed One, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite this in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Katamo cāvuso, amhākaṃ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito; And what is that teaching? yattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ? 1. Ekaka 1. Ones Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto. There are teachings grouped by one that have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Katamo eko dhammo? What are the teachings grouped by one? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. ‘All sentient beings are sustained by food.’ Sabbe sattā saṅkhāraṭṭhitikā. ‘All sentient beings are sustained by conditions.’ Ayaṃ kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto. These are the teachings grouped by one that have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. 2. Duka 2. Twos Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā. There are teachings grouped by two that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame dve? What are the teachings grouped by two? Nāmañca rūpañca. (1) Name and form. Avijjā ca bhavataṇhā ca. (2) Ignorance and craving for continued existence. Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. (3) Views favoring continued existence and views favoring ending existence. Ahirikañca anottappañca. (4) Lack of conscience and prudence. Hirī ca ottappañca. (5) Conscience and prudence. Dovacassatā ca pāpamittatā ca. (6) Being hard to admonish and having bad friends. Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. (7) Being easy to admonish and having good friends. Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca. (8) Skill in offenses and skill in rehabilitation from offenses. Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca. (9) Skill in meditative attainments and skill in emerging from those attainments. Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca. (10) Skill in the elements and skill in attention. Āyatanakusalatā ca paṭiccasamuppādakusalatā ca. (11) Skill in the sense fields and skill in dependent origination. Ṭhānakusalatā ca aṭṭhānakusalatā ca. (12) Skill in what is possible and skill in what is impossible. Ajjavañca lajjavañca. (13) Integrity and scrupulousness. Khanti ca soraccañca. (14) Patience and gentleness. Sākhalyañca paṭisanthāro ca. (15) Friendliness and hospitality. Avihiṃsā ca soceyyañca. (16) Harmlessness and purity. Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. (17) Lack of mindfulness and lack of situational awareness. Sati ca sampajaññañca. (18) Mindfulness and situational awareness. Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. (19) Not guarding the sense doors and eating too much. Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. (20) Guarding the sense doors and moderation in eating. Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. (21) The power of reflection and the power of development. Satibalañca samādhibalañca. (22) The power of mindfulness and the power of immersion. Samatho ca vipassanā ca. (23) Serenity and discernment. Samathanimittañca paggahanimittañca. (24) The foundation of serenity and the foundation of exertion. Paggaho ca avikkhepo ca. (25) Exertion, and not being distracted. Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. (26) Failure in ethics and failure in view. Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca. (27) Accomplishment in ethics and accomplishment in view. Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca. (28) Purification of ethics and purification of view. Diṭṭhivisuddhi kho pana yathā diṭṭhissa ca padhānaṃ. (29) Purification of view and making an effort in line with that view. Saṃvego ca saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃviggassa ca yoniso padhānaṃ. (30) Inspiration, and making a suitable effort when inspired by inspiring places. Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu appaṭivānitā ca padhānasmiṃ. (31) To never be content with skillful qualities, and to never stop trying. Vijjā ca vimutti ca. (32) Knowledge and freedom. Khayeñāṇaṃ anuppādeñāṇaṃ. (33) Knowledge of ending and knowledge of non-arising. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā. These are the teachings grouped by two that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. 3. Tika 3. Threes Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. There are teachings grouped by three that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame tayo? What are the teachings grouped by three? Tīṇi akusalamūlāni— Three unskillful roots: lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ. (1) greed, hate, and delusion. Tīṇi kusalamūlāni— Three skillful roots: alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ. (2) non-greed, non-hate, and non-delusion. Tīṇi duccaritāni— Three ways of performing bad conduct: kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ. (3) by body, speech, and mind. Tīṇi sucaritāni— Three ways of performing good conduct: kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ. (4) by body, speech, and mind. Tayo akusalavitakkā— Three unskillful thoughts: kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. (5) sensuality, malice, and cruelty. Tayo kusalavitakkā— Three skillful thoughts: nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṃsāvitakko. (6) renunciation, good will, and harmlessness. Tayo akusalasaṅkappā— Three unskillful intentions: kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo. (7) sensuality, malice, and cruelty. Tayo kusalasaṅkappā— Three skillful intentions: nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo. (8) renunciation, good will, and harmlessness. Tisso akusalasaññā— Three unskillful perceptions: kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā. (9) sensuality, malice, and cruelty. Tisso kusalasaññā— Three skillful perceptions: nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṃsāsaññā. (10) renunciation, good will, and harmlessness. Tisso akusaladhātuyo— Three unskillful elements: kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṃsādhātu. (11) sensuality, malice, and cruelty. Tisso kusaladhātuyo— Three skillful elements: nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṃsādhātu. (12) renunciation, good will, and harmlessness. Aparāpi tisso dhātuyo— Another three elements: kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. (13) sensuality, form, and formlessness. Aparāpi tisso dhātuyo— Another three elements: rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu. (14) form, formlessness, and cessation. Aparāpi tisso dhātuyo— Another three elements: hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu. (15) lower, middle, and higher. Tisso taṇhā— Three cravings: kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. (16) for sensual pleasures, to continue existence, and to end existence. Aparāpi tisso taṇhā— Another three cravings: kāmataṇhā, rūpataṇhā, arūpataṇhā. (17) sensuality, form, and formlessness. Aparāpi tisso taṇhā— Another three cravings: rūpataṇhā, arūpataṇhā, nirodhataṇhā. (18) form, formlessness, and cessation. Tīṇi saṃyojanāni— Three fetters: sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. (19) identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. Tayo āsavā— Three defilements: kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. (20) sensuality, desire for continued existence, and ignorance. Tayo bhavā— Three realms of existence: kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. (21) sensual, form, and formless. Tisso esanā— Three searches: kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā. (22) for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. Tisso vidhā— Three kinds of discrimination: seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā. (23) ‘I’m better’, ‘I’m equal’, and ‘I’m worse’. Tayo addhā— Three periods: atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā. (24) past, future, and present. Tayo antā— Three extremes: sakkāyo anto, sakkāyasamudayo anto, sakkāyanirodho anto. (25) identity, the origin of identity, and the cessation of identity. Tisso vedanā— Three feelings: sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. (26) pleasure, pain, and neutral. Tisso dukkhatā— Three forms of suffering: dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā. (27) the suffering inherent in painful feeling, the suffering inherent in conditions, and the suffering inherent in perishing. Tayo rāsī— Three heaps: micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsi. (28) inevitability regarding the wrong way, inevitability regarding the right way, and lack of inevitability. Tayo tamā— Three darknesses: atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, anāgataṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. (29) one is doubtful, uncertain, undecided, and lacking confidence about the past, future, and present. Tīṇi tathāgatassa arakkheyyāni— Three things a Realized One need not hide. parisuddhakāyasamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya: The Realized One’s behavior by way of body, speech, and mind is pure. He has no misconduct in these three ways that need be hidden, thinking: ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. ‘May others not know this of me.’ Parisuddhavacīsamācāro āvuso, tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. Parisuddhamanosamācāro, āvuso, tathāgato, natthi tathāgatassa manoduccaritaṃ yaṃ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. (30) Tayo kiñcanā— Three possessions: rāgo kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ. (31) greed, hate, and delusion. Tayo aggī— Three fires: rāgaggi, dosaggi, mohaggi. (32) greed, hate, and delusion. Aparepi tayo aggī— Another three fires: āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi. (33) a fire for those worthy of offerings dedicated to the gods, a fire for householders, and a fire for those worthy of a religious donation. Tividhena rūpasaṅgaho— A threefold classification of the physical: sanidassanasappaṭighaṃ rūpaṃ, anidassanasappaṭighaṃ rūpaṃ, anidassanaappaṭighaṃ rūpaṃ. (34) visible and resistant, invisible and resistant, and invisible and non-resistant. Tayo saṅkhārā— Three choices: puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro. (35) good choices, bad choices, and imperturbable choices. Tayo puggalā— Three individuals: sekkho puggalo, asekkho puggalo, nevasekkho nāsekkho puggalo. (36) a trainee, an adept, and one who is neither a trainee nor an adept. Tayo therā— Three seniors: jātithero, dhammathero, sammutithero. (37) a senior by birth, a senior in the teaching, and a senior by convention. Tīṇi puññakiriyavatthūni— Three grounds for making merit: dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu. (38) giving, ethical conduct, and meditation. Tīṇi codanāvatthūni— Three grounds for accusations: diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya. (39) what is seen, heard, and suspected. Tisso kāmūpapattiyo— Three kinds of sensual rebirth. santāvuso sattā paccupaṭṭhitakāmā, te paccupaṭṭhitesu kāmesu vasaṃ vattenti, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. There are sentient beings who desire what is present. They fall under the sway of presently arisen sensual pleasures. Namely, humans, some gods, and some beings in the underworld. Ayaṃ paṭhamā kāmūpapatti. This is the first kind of sensual rebirth. Santāvuso, sattā nimmitakāmā, te nimminitvā nimminitvā kāmesu vasaṃ vattenti, seyyathāpi devā nimmānaratī. There are sentient beings who desire to create. Having repeatedly created, they fall under the sway of sensual pleasures. Namely, the Gods Who Love to Create. Ayaṃ dutiyā kāmūpapatti. This is the second kind of sensual rebirth. Santāvuso sattā paranimmitakāmā, te paranimmitesu kāmesu vasaṃ vattenti, seyyathāpi devā paranimmitavasavattī. There are sentient beings who desire what is created by others. They fall under the sway of sensual pleasures created by others. Namely, the Gods Who Control the Creations of Others. Ayaṃ tatiyā kāmūpapatti. (40) This is the third kind of sensual rebirth. Tisso sukhūpapattiyo— Three kinds of pleasant rebirth. santāvuso sattā uppādetvā uppādetvā sukhaṃ viharanti, seyyathāpi devā brahmakāyikā. There are sentient beings who, having repeatedly given rise to it, dwell in pleasure. Namely, the gods of Brahmā’s Host. Ayaṃ paṭhamā sukhūpapatti. This is the first pleasant rebirth. Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā paripphuṭā. There are sentient beings who are drenched, steeped, filled, and soaked with pleasure. Te kadāci karahaci udānaṃ udānenti: Every so often they feel inspired to exclaim: ‘aho sukhaṃ, aho sukhan’ti, seyyathāpi devā ābhassarā. ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’ Namely, the gods of streaming radiance. Ayaṃ dutiyā sukhūpapatti. This is the second pleasant rebirth. Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā paripphuṭā. There are sentient beings who are drenched, steeped, filled, and soaked with pleasure. Te santaṃyeva tusitā sukhaṃ paṭisaṃvedenti, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Since they’re truly content, they experience pleasure. Namely, the gods replete with glory. Ayaṃ tatiyā sukhūpapatti. (41) This is the third pleasant rebirth. Tisso paññā— Three kinds of wisdom: sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhānāsekkhā paññā. (42) the wisdom of a trainee, the wisdom of an adept, and the wisdom of one who is neither a trainee nor an adept. Aparāpi tisso paññā— Another three kinds of wisdom: cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā. (43) wisdom produced by thought, learning, and meditation. Tīṇāvudhāni— Three weapons: sutāvudhaṃ, pavivekāvudhaṃ, paññāvudhaṃ. (44) learning, seclusion, and wisdom. Tīṇindriyāni— Three faculties: anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ. (45) the faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent, the faculty of enlightenment, and the faculty of one who is enlightened. Tīṇi cakkhūni— Three eyes: maṃsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu. (46) the eye of the flesh, the eye of clairvoyance, and the eye of wisdom. Tisso sikkhā— Three trainings: adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. (47) in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. Tisso bhāvanā— Three kinds of development: kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā. (48) the development of physical endurance, the development of the mind, and the development of wisdom. Tīṇi anuttariyāni— Three unsurpassable things: dassanānuttariyaṃ, paṭipadānuttariyaṃ, vimuttānuttariyaṃ. (49) unsurpassable seeing, practice, and freedom. Tayo samādhī— Three kinds of immersion. savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi. (50) Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, but just keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. Aparepi tayo samādhī— Another three kinds of immersion: suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. (51) emptiness, signless, and undirected. Tīṇi soceyyāni— Three purities: kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ. (52) purity of body, speech, and mind. Tīṇi moneyyāni— Three kinds of sagacity: kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ. (53) sagacity of body, speech, and mind. Tīṇi kosallāni— Three skills: āyakosallaṃ, apāyakosallaṃ, upāyakosallaṃ. (54) skill in progress, skill in regress, and skill in means. Tayo madā— Three vanities: ārogyamado, yobbanamado, jīvitamado. (55) the vanity of health, the vanity of youth, and the vanity of life. Tīṇi ādhipateyyāni— Three ways of putting something in charge: attādhipateyyaṃ, lokādhipateyyaṃ, dhammādhipateyyaṃ. (56) putting oneself, the world, or the teaching in charge. Tīṇi kathāvatthūni— Three topics of discussion. atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya: You might discuss the past: ‘evaṃ ahosi atītamaddhānan’ti; ‘That is how it was in the past.’ anāgataṃ vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya: You might discuss the future: ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhānan’ti; ‘That is how it will be in the future.’ etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya: Or you might discuss the present: ‘evaṃ hoti etarahi paccuppannaṃ addhānan’ti. (57) ‘This is how it is at present.’ Tisso vijjā— Three knowledges: pubbenivāsānussatiñāṇaṃ vijjā, sattānaṃ cutūpapāteñāṇaṃ vijjā, āsavānaṃ khayeñāṇaṃ vijjā. (58) recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. Tayo vihārā— Three meditative abidings: dibbo vihāro, brahmā vihāro, ariyo vihāro. (59) the meditation of the gods, the meditation of Brahmā, and the meditation of the noble ones. Tīṇi pāṭihāriyāni— Three demonstrations: iddhipāṭihāriyaṃ, ādesanāpāṭihāriyaṃ, anusāsanīpāṭihāriyaṃ. (60) a demonstration of psychic power, a demonstration of revealing, and an instructional demonstration. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. These are the teachings grouped by three that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. 4. Catukka 4. Fours Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā sammadakkhātā. There are teachings grouped by four that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame cattāro? What are the teachings grouped by four? Cattāro satipaṭṭhānā. Four kinds of mindfulness meditation. Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world. Vedanāsu vedanānupassī … pe … They meditate observing an aspect of feelings … citte cittānupassī … pe … mind … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (1) principles—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world. Cattāro sammappadhānā. Four right efforts. Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. (2) They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. Cattāro iddhipādā. Four bases of psychic power. Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. Vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. (3) They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. Cattāri jhānāni. Four absorptions. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and confidence, and unified mind, without placing the mind and keeping it connected. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. (4) Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Catasso samādhibhāvanā. Four ways of developing immersion further. Atthāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati. There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. Atthāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṃvattati. There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati. There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati. There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati? And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ … It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … pe … second absorption … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. fourth absorption. Ayaṃ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati. (5.1) This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṃvattati? And what is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision? Idhāvuso, bhikkhu ālokasaññaṃ manasi karoti, divāsaññaṃ adhiṭṭhāti yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. A mendicant focuses on the perception of light, concentrating on the perception of day regardless of whether it is night or day. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. Ayaṃ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṃvattati. (5.2) This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati? And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? Idhāvuso, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. A mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. They know thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. Ayaṃ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati. (5.3) This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati? And what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements? Idhāvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. A mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Iti vedanā … pe … Such are feelings … iti saññā … perceptions … iti saṅkhārā … choices … iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo. consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ Ayaṃ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati. (5.4) This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. Catasso appamaññā. Four immeasurables. Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. A mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Karuṇāsahagatena cetasā … pe … They meditate spreading a heart full of compassion … muditāsahagatena cetasā … pe … rejoicing … upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. (6) equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Cattāro āruppā. Four formless states. Idhāvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. A mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. (7) Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Cattāri apassenāni. Four supports. Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti. (8) After reflection, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. Cattāro ariyavaṃsā. Four noble traditions. Idhāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. A mendicant is content with any kind of robe, and praises such contentment. They don’t try to get hold of a robe in an improper way. They don’t get upset if they don’t get a robe. And if they do get a robe, they use it untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. And on account of that they don’t glorify themselves or put others down. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato, ayaṃ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito’. (9.1) A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, original noble tradition. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. Furthermore, a mendicant is content with any kind of alms- food … Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato, ayaṃ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito’. (9.2) Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati, laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. Furthermore, a mendicant is content with any kind of lodgings … Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato, ayaṃ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito’. (9.3) Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu pahānārāmo hoti pahānarato, bhāvanārāmo hoti bhāvanārato; tāya ca pana pahānārāmatāya pahānaratiyā bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. Furthermore, a mendicant enjoys giving up and loves to give up. They enjoy meditation and love to meditate. But they don’t glorify themselves or put down others on account of their love for giving up and meditation. Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato ayaṃ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito’. (9.4) A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, original noble tradition. Cattāri padhānāni. Four efforts. Saṃvarapadhānaṃ pahānapadhānaṃ bhāvanāpadhānaṃ anurakkhaṇāpadhānaṃ. The efforts to restrain, to give up, to develop, and to preserve. Katamañcāvuso, saṃvarapadhānaṃ? And what is the effort to restrain? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. Sotena saddaṃ sutvā … When they hear a sound with their ears … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … When they smell an odor with their nose … jivhāya rasaṃ sāyitvā … When they taste a flavor with their tongue … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … When they feel a touch with their body … manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. When they know a thought with their mind, they don’t get caught up in the features and details. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. Idaṃ vuccatāvuso, saṃvarapadhānaṃ. (10.1) This is called the effort to restrain. Katamañcāvuso, pahānapadhānaṃ? And what is the effort to give up? Idhāvuso, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti. Uppannaṃ byāpādavitakkaṃ … pe … uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantiṃ karoti anabhāvaṃ gameti. It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and exterminates it. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. Idaṃ vuccatāvuso, pahānapadhānaṃ. (10.2) This is called the effort to give up. Katamañcāvuso, bhāvanāpadhānaṃ? And what is the effort to develop? Idhāvuso, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti … vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. Idaṃ vuccatāvuso, bhāvanāpadhānaṃ. (10.3) This is called the effort to develop. Katamañcāvuso, anurakkhaṇāpadhānaṃ? And what is the effort to preserve? Idhāvuso, bhikkhu uppannaṃ bhadrakaṃ samādhinimittaṃ anurakkhati—aṭṭhikasaññaṃ, puḷuvakasaññaṃ, vinīlakasaññaṃ, vicchiddakasaññaṃ, uddhumātakasaññaṃ. It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine foundation of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. Idaṃ vuccatāvuso, anurakkhaṇāpadhānaṃ. (10.4) This is called the effort to preserve. Cattāri ñāṇāni— Four knowledges: dhamme ñāṇaṃ, anvaye ñāṇaṃ, pariye ñāṇaṃ, sammutiyā ñāṇaṃ. (11) knowledge of the present phenomena, inferential knowledge, knowledge of others’ minds, and conventional knowledge. Aparānipi cattāri ñāṇāni— Another four knowledges: dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ. (12) knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Cattāri sotāpattiyaṅgāni— Four factors of stream-entry: sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti. (13) associating with good people, listening to the true teaching, proper attention, and practicing in line with the teaching. Cattāri sotāpannassa aṅgāni. Four factors of a stream-enterer. Idhāvuso, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: A noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho, bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: They have experiential confidence in the teaching: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. ‘The teaching is well explained by the Buddha—visible in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ Saṃghe aveccappasādena samannāgato hoti: They have experiential confidence in the Saṅgha: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṃgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṃgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, straightforward, methodical, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. (14) And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Cattāri sāmaññaphalāni— Four fruits of the ascetic life: sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ. (15) stream-entry, once-return, non-return, and perfection. Catasso dhātuyo— Four elements: pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. (16) earth, water, fire, and air. Cattāro āhārā— Four foods: kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. (17) solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. Catasso viññāṇaṭṭhitiyo. Four bases for consciousness to remain. Rūpūpāyaṃ vā, āvuso, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati; As long as consciousness remains, it remains involved with form, supported by form, founded on form. And with a sprinkle of relishing, it grows, increases, and matures. vedanūpāyaṃ vā āvuso … Or consciousness remains involved with feeling … saññūpāyaṃ vā, āvuso … pe … Or consciousness remains involved with perception … saṅkhārūpāyaṃ vā, āvuso, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati. (18) Or as long as consciousness remains, it remains involved with choices, supported by choices, grounded on choices. And with a sprinkle of relishing, it grows, increases, and matures. Cattāri agatigamanāni— Four prejudices: chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati. (19) making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. Cattāro taṇhuppādā— Four things that give rise to craving. cīvarahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; Craving arises in a mendicant for the sake of robes, piṇḍapātahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; alms-food, senāsanahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; lodgings, itibhavābhavahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. (20) or rebirth in this or that state. Catasso paṭipadā— Four ways of practice: dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. (21) painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. Aparāpi catasso paṭipadā— Another four ways of practice: akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. (22) impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. Cattāri dhammapadāni— Four basic principles: anabhijjhā dhammapadaṃ, abyāpādo dhammapadaṃ, sammāsati dhammapadaṃ, sammāsamādhi dhammapadaṃ. (23) contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. Cattāri dhammasamādānāni— Four ways of taking up practices. atthāvuso, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ. There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. Atthāvuso, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. Atthāvuso, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ. There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. Atthāvuso, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ. (24) There is a way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure. Cattāro dhammakkhandhā— Four spectrums of the teaching: sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. (25) ethics, immersion, wisdom, and freedom. Cattāri balāni— Four powers: vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ. (26) energy, mindfulness, immersion, and wisdom. Cattāri adhiṭṭhānāni— Four foundations: paññādhiṭṭhānaṃ, saccādhiṭṭhānaṃ, cāgādhiṭṭhānaṃ, upasamādhiṭṭhānaṃ. (27) the foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. Cattāri pañhabyākaraṇāni— Four ways of answering questions. ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañho. (28) There is a question that should be answered definitively. There is a question that should be answered analytically. There is a question that should be answered with a counter- question. There is a question that should be set aside. Cattāri kammāni— Four deeds. atthāvuso, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ. There are deeds that are dark with dark result. Atthāvuso, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ. There are deeds that are bright with bright result. Atthāvuso, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ. There are deeds that are dark and bright with dark and bright result. Atthāvuso, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. (29) There are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the end of deeds. Cattāro sacchikaraṇīyā dhammā— Four things to be realized. pubbenivāso satiyā sacchikaraṇīyo; Past lives are to be realized through recollection. sattānaṃ cutūpapāto cakkhunā sacchikaraṇīyo; The passing away and rebirth of sentient beings is to be realized through vision. aṭṭha vimokkhā kāyena sacchikaraṇīyā; The eight liberations are to be realized through direct meditative experience. āsavānaṃ khayo paññāya sacchikaraṇīyo. (30) The ending of defilements is to be realized through wisdom. Cattāro oghā— Four floods: kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho. (31) sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. Cattāro yogā— Four bonds: kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. (32) sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. Cattāro visaññogā— Four detachments: kāmayogavisaññogo, bhavayogavisaññogo, diṭṭhiyogavisaññogo, avijjāyogavisaññogo. (33) detachment from the bonds of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. Cattāro ganthā— Four ties: abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho. (34) the personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insistence that this is the only truth. Cattāri upādānāni— Four kinds of grasping: kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ. (35) grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. Catasso yoniyo— Four kinds of reproduction: aṇḍajayoni, jalābujayoni, saṃsedajayoni, opapātikayoni. (36) reproduction for creatures born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. Catasso gabbhāvakkantiyo. Four kinds of conception. Idhāvuso, ekacco asampajāno mātukucchiṃ okkamati, asampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ paṭhamā gabbhāvakkanti. Someone is unaware when conceived in their mother’s womb, unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the first kind of conception. Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati, asampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ dutiyā gabbhāvakkanti. Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, but unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the second kind of conception. Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati, sampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ tatiyā gabbhāvakkanti. Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, but unaware as they emerge. This is the third kind of conception. Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati, sampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ catutthā gabbhāvakkanti. (37) Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, and aware as they emerge. This is the fourth kind of conception. Cattāro attabhāvapaṭilābhā. Four kinds of reincarnation. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanāyeva kamati, no parasañcetanā. There is a reincarnation where only one’s own intention is effective, not that of others. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanāyeva kamati, no attasañcetanā. There is a reincarnation where only the intention of others is effective, not one’s own. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ceva kamati parasañcetanā ca. There is a reincarnation where both one’s own and others’ intentions are effective. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati, no parasañcetanā. (38) There is a reincarnation where neither one’s own nor others’ intentions are effective. Catasso dakkhiṇāvisuddhiyo. Four ways of purifying a religious donation. Atthāvuso, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. Atthāvuso, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. There’s a religious donation that’s purified by the recipient, not the giver. Atthāvuso, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. There’s a religious donation that’s purified by neither the giver nor the recipient. Atthāvuso, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. (39) There’s a religious donation that’s purified by both the giver and the recipient. Cattāri saṅgahavatthūni— Four ways of being inclusive: dānaṃ, peyyavajjaṃ, atthacariyā, samānattatā. (40) giving, kindly words, taking care, and equality. Cattāro anariyavohārā— Four ignoble expressions: musāvādo, pisuṇāvācā, pharusāvācā, samphappalāpo. (41) speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. Cattāro ariyavohārā— Four noble expressions: musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī. (42) refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. Aparepi cattāro anariyavohārā— Another four ignoble expressions: adiṭṭhe diṭṭhavāditā, assute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā. (43) saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. Aparepi cattāro ariyavohārā— Another four noble expressions: adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, assute assutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā. (44) saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. Aparepi cattāro anariyavohārā— Another four ignoble expressions: diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. (45) saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. Aparepi cattāro ariyavohārā— Another four noble expressions: diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. (46) saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. Cattāro puggalā. Four persons. Idhāvuso, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. Idhāvuso, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto. One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others. Idhāvuso, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others. Idhāvuso, ekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. One person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others. So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati. (47) They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, having become holy in themselves. Aparepi cattāro puggalā. Another four persons. Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya. One person practices to benefit themselves, but not others. Idhāvuso, ekacco puggalo parahitāya paṭipanno hoti no attahitāya. One person practices to benefit others, but not themselves. Idhāvuso, ekacco puggalo neva attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya. One person practices to benefit neither themselves nor others. Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. (48) One person practices to benefit both themselves and others. Aparepi cattāro puggalā— Another four persons: tamo tamaparāyano, tamo jotiparāyano, joti tamaparāyano, joti jotiparāyano. (49) the dark bound for darkness, the dark bound for light, the light bound for darkness, and the light bound for light. Aparepi cattāro puggalā— Another four persons: samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo. (50) the confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the exquisite ascetic of ascetics. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā sammadakkhātā; These are the teachings grouped by four that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. The first recitation section is finished. 5. Pañcaka 5. Fives Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena pañca dhammā sammadakkhātā. There are teachings grouped by five that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame pañca? What are the teachings grouped by five? Pañcakkhandhā. Five aggregates: Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho. (1) form, feeling, perception, choices, and consciousness. Pañcupādānakkhandhā. Five grasping aggregates: Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. (2) form, feeling, perception, choices, and consciousness. Pañca kāmaguṇā. Five kinds of sensual stimulation. Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā, Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. sotaviññeyyā saddā … Sounds known by the ear … ghānaviññeyyā gandhā … Smells known by the nose … jivhāviññeyyā rasā … Tastes known by the tongue … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā. (3) Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Pañca gatiyo— Five destinations: nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. (4) hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. Pañca macchariyāni— Five kinds of stinginess: āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. (5) stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. Pañca nīvaraṇāni— Five hindrances: kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. (6) sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Pañca orambhāgiyāni saṃyojanāni— Five lower fetters: sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo. (7) identity view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. Pañca uddhambhāgiyāni saṃyojanāni— Five higher fetters: rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā. (8) desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. Pañca sikkhāpadāni— Five precepts: pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī. (9) refraining from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and drinking alcohol, which is a basis for negligence. Pañca abhabbaṭṭhānāni. Five things that can’t be done. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyituṃ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto. (10) A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person. Pañca byasanāni— Five losses: ñātibyasanaṃ, bhogabyasanaṃ, rogabyasanaṃ, sīlabyasanaṃ, diṭṭhibyasanaṃ. loss of relatives, wealth, health, ethics, and view. Nāvuso, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. It is not because of loss of relatives, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Sīlabyasanahetu vā, āvuso, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. (11) It is because of loss of ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Pañca sampadā— Five endowments: ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā. endowment with relatives, wealth, health, ethics, and view. Nāvuso, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. It is not because of endowment with family, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. Sīlasampadāhetu vā, āvuso, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (12) It is because of endowment with ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. Pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. Idhāvuso, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati, Firstly, an unethical person loses substantial wealth on account of negligence. ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the first drawback. Puna caparaṃ, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati, Furthermore, an unethical person gets a bad reputation. ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the second drawback. Puna caparaṃ, āvuso, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ, avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto, Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the third drawback. Puna caparaṃ, āvuso, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃ karoti, Furthermore, an unethical person dies feeling lost. ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the fourth drawback. Puna caparaṃ, āvuso, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. (13) This is the fifth drawback. Pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. Five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics. Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati, Firstly, an ethical person gains substantial wealth on account of diligence. ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the first benefit. Puna caparaṃ, āvuso, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, Furthermore, an ethical person gets a good reputation. ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the second benefit. Puna caparaṃ, āvuso, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the third benefit. Puna caparaṃ, āvuso, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṃ karoti, Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the fourth benefit. Puna caparaṃ, āvuso, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. (14) This is the fifth benefit. Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. A mendicant who wants to accuse another should first establish five things in themselves. Kālena vakkhāmi no akālena, I will speak at the right time, not at the wrong time. bhūtena vakkhāmi no abhūtena, I will speak truthfully, not falsely. saṇhena vakkhāmi no pharusena, I will speak gently, not harshly. atthasaṃhitena vakkhāmi no anatthasaṃhitena, I will speak beneficially, not harmfully. mettacittena vakkhāmi no dosantarenāti. I will speak lovingly, not from secret hate. Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. (15) A mendicant who wants to accuse another should first establish these five things in themselves. Pañca padhāniyaṅgāni. Five factors that support meditation. Idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato, lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. Asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. Āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. (16) They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Pañca suddhāvāsā— Five pure abodes: avihā, atappā, sudassā, sudassī, akaniṭṭhā. (17) Aviha, Atappa, the Gods Fair to See, the Fair Seeing Gods, and Akaniṭṭha. Pañca anāgāmino— Five non-returners: antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsotoakaniṭṭhagāmī. (18) one who is extinguished between one life and the next, one who is extinguished upon landing, one who is extinguished without extra effort, one who is extinguished with extra effort, and one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm. Pañca cetokhilā. Five kinds of emotional barrenness. Idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetokhilo. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of emotional barrenness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati … pe … Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … saṃghe kaṅkhati vicikicchati … the Saṅgha … sikkhāya kaṅkhati vicikicchati … the training … sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetokhilo. (19) This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of emotional barrenness. Pañca cetasovinibandhā. Five emotional shackles. Idhāvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. Yo so, āvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. Ayaṃ paṭhamo cetaso vinibandho. This is the first emotional shackle. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kāye avītarāgo hoti … pe … Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … rūpe avītarāgo hoti … pe … They’re not free of greed for form … puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati … pe … They eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying, and drowsing … puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. They live the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. Ayaṃ pañcamo cetaso vinibandho. (20) This is the fifth emotional shackle. Pañcindriyāni— Five faculties: cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. (21) eye, ear, nose, tongue, and body. Aparānipi pañcindriyāni— Another five faculties: sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ. (22) pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. Aparānipi pañcindriyāni— Another five faculties: saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. (23) faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. Pañca nissaraṇiyā dhātuyo. Five elements of escape. Idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t eager, confident, settled, and decided about them. Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on renunciation, their mind is eager, confident, settled, and decided about it. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ kāmehi. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ. (24.1) This is how the escape from sensual pleasures is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t eager … Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on good will, their mind is eager … Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ byāpādena. Their mind is in a good state … well detached from ill will. Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. (24.2) This is how the escape from ill will is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto vihesāya cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind isn’t eager … Avihesaṃ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on compassion, their mind is eager … Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ vihesāya. Their mind is in a good state … well detached from harming. Ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ. (24.3) This is how the escape from harming is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind isn’t eager … Arūpaṃ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on the formless, their mind is eager … Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ rūpehi. Their mind is in a good state … well detached from forms. Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ. (24.4) This is how the escape from forms is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto sakkāye cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take a case where a mendicant focuses on identity, but their mind isn’t eager, confident, settled, and decided about it. Sakkāyanirodhaṃ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on the ending of identity, their mind is eager, confident, settled, and decided about it. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ sakkāyena. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from identity. Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of identity, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ. (24.5) This is how the escape from identity is explained. Pañca vimuttāyatanāni. Five opportunities for freedom. Idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it. Tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ. (25.1) This is the first opportunity for freedom. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti … pe … Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. … api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti … pe … Or the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. … api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati … pe … Or the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. … api ca khvassa aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. Or a meditation subject as a foundation of immersion is properly grasped, attended, borne in mind, and comprehended with wisdom. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a foundation of immersion is properly grasped, attended, borne in mind, and comprehended with wisdom. Tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatanaṃ. (25.2–5.) This is the fifth opportunity for freedom. Pañca vimuttiparipācanīyā saññā— Five perceptions that ripen in freedom: aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā. (26) the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena pañca dhammā sammadakkhātā; These are the teachings grouped by five that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. 6. Chakka 6. Sixes Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cha dhammā sammadakkhātā; There are teachings grouped by six that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame cha? What are the teachings grouped by six? Cha ajjhattikāni āyatanāni— Six interior sense fields: cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. (1) eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Cha bāhirāni āyatanāni— Six exterior sense fields: rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ. (2) sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. Cha viññāṇakāyā— Six classes of consciousness: cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. (3) eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. Cha phassakāyā— Six classes of contact: cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. (4) contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Cha vedanākāyā— Six classes of feeling: cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā. (5) feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Cha saññākāyā— Six classes of perception: rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. (6) perceptions of sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. Cha sañcetanākāyā— Six bodies of intention: rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā, phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. (7) intention regarding sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. Cha taṇhākāyā— Six classes of craving: rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. (8) craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. Cha agāravā. Six kinds of disrespect. Idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso; dhamme agāravo viharati appatisso; saṃghe agāravo viharati appatisso; sikkhāya agāravo viharati appatisso; appamāde agāravo viharati appatisso; paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. (9) A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. Cha gāravā. Six kinds of respect. Idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso; dhamme sagāravo viharati sappatisso; saṅghe sagāravo viharati sappatisso; sikkhāya sagāravo viharati sappatisso; appamāde sagāravo viharati sappatisso; paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. (10) A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. Cha somanassūpavicārā. Six preoccupations with happiness. Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati; Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for happiness. sotena saddaṃ sutvā … Hearing a sound with the ear … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … Smelling an odor with the nose … jivhāya rasaṃ sāyitvā … Tasting a flavor with the tongue … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā. Feeling a touch with the body … Manasā dhammaṃ viññāya somanassaṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati. (11) Knowing a thought with the mind, one is preoccupied with a thought that’s a basis for happiness. Cha domanassūpavicārā. Six preoccupations with sadness. Cakkhunā rūpaṃ disvā domanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati … pe … Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for sadness. … manasā dhammaṃ viññāya domanassaṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati. (12) Knowing a thought with the mind, one is preoccupied with a thought that’s a basis for sadness. Cha upekkhūpavicārā. Six preoccupations with equanimity. Cakkhunā rūpaṃ disvā upekkhāṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati … pe … Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for equanimity. … manasā dhammaṃ viññāya upekkhāṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati. (13) Knowing a thought with the mind, one is preoccupied with a thought that’s a basis for equanimity. Cha sāraṇīyā dhammā. Six warm-hearted qualities. Idhāvuso, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. (14.1) This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness, both in public and in private. Ayampi dhammo sāraṇīyo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (14.2) This too is a warm-hearted quality. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness, both in public and in private. Ayampi dhammo sāraṇīyo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (14.3) This too is a warm-hearted quality. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī. Furthermore, a mendicant shares without reservation any material possessions they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. Ayampi dhammo sāraṇīyo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (14.4) This too is a warm-hearted quality. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Ayampi dhammo sāraṇīyo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (14.5) This too is a warm-hearted quality. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. (14.6) This warm-hearted quality too makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. Cha vivādamūlāni. Six roots of quarrels. Idhāvuso, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Firstly, a mendicant is irritable and hostile. Yo so, āvuso, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṃghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Such a mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, and they don’t fulfill the training. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṃghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṃghe vivādaṃ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. They create a dispute in the Saṅgha, which is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. If you see such a root of quarrels in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. That’s how to give up this bad root of quarrels, so it doesn’t come up in the future. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī … pe … Furthermore, a mendicant is offensive and contemptuous … issukī hoti maccharī … pe … They’re jealous and stingy … saṭho hoti māyāvī … They’re devious and deceitful … pāpiccho hoti micchādiṭṭhī … They have wicked desires and wrong view … sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī … pe … They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. yo so, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. If you see such a root of quarrels in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. (15) That’s how to give up this bad root of quarrels, so it doesn’t come up in the future. Cha dhātuyo— Six elements: pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. (16) earth, water, fire, air, space, and consciousness. Cha nissaraṇiyā dhātuyo. Six elements of escape. Idhāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take a mendicant who says: ‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. atha ca pana me byāpādo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow ill will still occupies my mind.’ So ‘mā hevan’tissa vacanīyo, ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya. It’s impossible, reverend, it cannot happen that the heart’s release by love has been developed and properly implemented, Atha ca panassa byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. yet somehow ill will still occupies the mind. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, byāpādassa, yadidaṃ mettā cetovimuttī’ti. (17.1) For it is the heart’s release by love that is the escape from ill will.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. ‘I’ve developed the heart’s release by compassion. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti, Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.’ so ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! … Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ karuṇāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya, atha ca panassa vihesā cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vihesāya, yadidaṃ karuṇā cetovimuttī’ti. (17.2) For it is the heart’s release by compassion that is the escape from thoughts of harming.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. ‘I’ve developed the heart’s release by rejoicing. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti, Yet somehow negativity still occupies my mind.’ so ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! … Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya, atha ca panassa arati cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, aratiyā, yadidaṃ muditā cetovimuttī’ti. (17.3) For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from negativity.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. ‘I’ve developed the heart’s release by equanimity. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow desire still occupies my mind.’ So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! … Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya, atha ca panassa rāgo cittaṃ pariyādāya ṭhassati netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, rāgassa, yadidaṃ upekkhā cetovimuttī’ti. (17.4) For it is the heart’s release by equanimity that is the escape from desire.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. ‘I’ve developed the signless release of the heart. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’ti. Yet somehow my consciousness still follows after signs.’ So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! … Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya, atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṃ bhavissati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ, yadidaṃ animittā cetovimuttī’ti. (17.5) For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘asmīti kho me vigataṃ, ayamahamasmīti na samanupassāmi, ‘I’m rid of the conceit “I am”. And I don’t regard anything as “I am this”. atha ca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’ So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti asamanupassato, It’s impossible, reverend, it cannot happen that the conceit “I am” has been done away with, and nothing is regarded as “I am this”, atha ca panassa vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the mind. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṃkathāsallassa, yadidaṃ asmimānasamugghāto’ti. (17.6) For it is the uprooting of the conceit “I am” that is the escape from the dart of doubt and indecision.’ Cha anuttariyāni— Six unsurpassable things: dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyaṃ. (18) the unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. Cha anussatiṭṭhānāni— Six recollections: buddhānussati, dhammānussati, saṃghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. (19) the recollection of the Buddha, the teaching, the Saṅgha, ethics, generosity, and the deities. Cha satatavihārā. Six consistent responses. Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Sotena saddaṃ sutvā … pe … Hearing a sound with their ears … Smelling an odor with their nose … Tasting a flavor with their tongue … Feeling a touch with their body … manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. (20) Knowing a thought with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Chaḷābhijātiyo. Six classes of rebirth. Idhāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati. Someone born into a dark class gives rise to a dark result. Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati. Someone born into a dark class gives rise to a bright result. Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati. Someone born into a dark class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati. Someone born into a bright class gives rise to a bright result. Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati. Someone born into a bright class gives rise to a dark result. Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati. (21) Someone born into a bright class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. Cha nibbedhabhāgiyā saññā— Six perceptions that help penetration: aniccasaññā anicce, dukkhasaññā dukkhe, anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. (22) the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cha dhammā sammadakkhātā; These are the teachings grouped by six that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. 7. Sattaka 7. Sevens Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta dhammā sammadakkhātā; There are teachings grouped by seven that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame satta? What are the teachings grouped by seven? Satta ariyadhanāni— Seven kinds of noble wealth: saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hiridhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ. (1) the wealth of faith, ethical conduct, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. Satta bojjhaṅgā— Seven awakening factors: satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. (2) mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. Satta samādhiparikkhārā— Seven prerequisites for immersion: sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati. (3) right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. Satta asaddhammā— Seven bad qualities: idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. (4) a mendicant is faithless, shameless, imprudent, uneducated, lazy, unmindful, and witless. Satta saddhammā— Seven good qualities: idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. (5) a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. Satta sappurisadhammā— Seven aspects of the teachings of the good persons: idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. (6) a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows people. Satta niddasavatthūni. Seven qualifications for graduation. Idhāvuso, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. A mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. to examine the teachings … Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. to get rid of desires … Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo. for retreat … Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo. to rouse up energy … Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo. for mindfulness and alertness … Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. (7) to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. Satta saññā— Seven perceptions: aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. (8) the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. Satta balāni— Seven powers: saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ. (9) faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. Satta viññāṇaṭṭhitiyo. Seven planes of consciousness. Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. This is the first plane of consciousness. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in Brahmā’s Host through the first absorption. Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. This is the second plane of consciousness. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino seyyathāpi devā ābhassarā. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. This is the third plane of consciousness. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā subhakiṇhā. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods replete with glory. Ayaṃ catutthī viññāṇaṭṭhiti. This is the fourth plane of consciousness. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. This is the fifth plane of consciousness. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. Ayaṃ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. This is the sixth plane of consciousness. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. (10) This is the seventh plane of consciousness. Satta puggalā dakkhiṇeyyā— Seven persons worthy of a religious donation: ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. (11) one freed both ways, one freed by wisdom, a personal witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of the teachings, and a follower by faith. Satta anusayā— Seven underlying tendencies: kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. (12) sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. Satta saṃyojanāni— Seven fetters: anunayasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, bhavarāgasaṃyojanaṃ, avijjāsaṃyojanaṃ. (13) attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. Satta adhikaraṇasamathā— Seven principles for the settlement of any disciplinary issues that might arise. uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya kāretabbaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārako. (14) Removal in the presence of those concerned is applicable. Removal by accurate recollection is applicable. Removal due to recovery from madness is applicable. The acknowledgement of the offense is applicable. The decision of a majority is applicable. A verdict of aggravated misconduct is applicable. Covering over with grass is applicable. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta dhammā sammadakkhātā; These are the teachings grouped by seven that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. The second recitation section is finished. 8. Aṭṭhaka 8. Eights Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena aṭṭha dhammā sammadakkhātā; There are teachings grouped by eight that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame aṭṭha? What are the teachings grouped by eight? Aṭṭha micchattā— Eight wrong ways: micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi. (1) wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Aṭṭha sammattā— Eight right ways: sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. (2) right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. Aṭṭha puggalā dakkhiṇeyyā— Eight persons worthy of a religious donation. sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. (3) The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non- returner and the one practicing to realize the fruit of non- return. The perfected one, and the one practicing for perfection. Aṭṭha kusītavatthūni. Eight grounds for laziness. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti. Firstly, a mendicant has some work to do. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ paṭhamaṃ kusītavatthu. This is the first ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. Furthermore, a mendicant has done some work. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ dutiyaṃ kusītavatthu. This is the second ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ tatiyaṃ kusītavatthu. This is the third ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ catutthaṃ kusītavatthu. This is the fourth ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu. This is the fifth ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy and unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu. This is the sixth ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Furthermore, a mendicant feels a little sick. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho; ‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ sattamaṃ kusītavatthu. This is the seventh ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu. (4) This is the eighth ground for laziness. Aṭṭha ārambhavatthūni. Eight grounds for arousing energy. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti. Firstly, a mendicant has some work to do. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthu. This is the first ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. Furthermore, a mendicant has done some work. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ so vīriyaṃ ārabhati … They rouse up energy... idaṃ dutiyaṃ ārambhavatthu. This is the second ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … so vīriyaṃ ārabhati … They rouse up energy... idaṃ tatiyaṃ ārambhavatthu. This is the third ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ so vīriyaṃ ārabhati … They rouse up energy... idaṃ catutthaṃ ārambhavatthu. This is the fourth ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo lahuko kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’ so vīriyaṃ ārabhati … They rouse up energy... idaṃ pañcamaṃ ārambhavatthu. This is the fifth ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo balavā kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’ so vīriyaṃ ārabhati … They rouse up energy... idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. This is the sixth ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Furthermore, a mendicant feels a little sick. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’ so vīriyaṃ ārabhati … They rouse up energy... idaṃ sattamaṃ ārambhavatthu. This is the seventh ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. (5) This is the eighth ground for arousing energy. Aṭṭha dānavatthūni. Eight reasons to give. Āsajja dānaṃ deti, bhayā dānaṃ deti, ‘adāsi me’ti dānaṃ deti, ‘dassati me’ti dānaṃ deti, ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti, ‘ahaṃ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ dānaṃ na dātun’ti dānaṃ deti, ‘idaṃ me dānaṃ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṃ deti. A person might give a gift after insulting the recipient. Or they give out of fear. Or they give thinking, ‘They gave to me.’ Or they give thinking, ‘They’ll give to me.’ Or they give thinking, ‘It’s good to give.’ Or they give thinking, ‘I cook, they don’t. It wouldn’t be right for me to not give to them.’ Or they give thinking, ‘By giving this gift I’ll get a good reputation.’ Or they give thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ Cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṃ dānaṃ deti. (6) Aṭṭha dānūpapattiyo. Eight rebirths by giving. Idhāvuso, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Whatever they give, they expect something back. So passati khattiyamahāsālaṃ vā brāhmaṇamahāsālaṃ vā gahapatimahāsālaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. They see an affluent aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’ So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti, tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ uttari abhāvitaṃ tatrūpapattiyā saṃvattati. They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. (7.1) The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ … pe … seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Next, someone gives to ascetics or brahmins. So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Whatever they give, they expect something back. Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: ‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ‘The Gods of the Four Great Kings are long-lived, beautiful, and very happy.’ Tassa evaṃ hoti: They think: ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings!’ So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti, tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ uttari abhāvitaṃ tatrūpapattiyā saṃvattati. They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. (7.2) The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ … pe … seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Next, someone gives to ascetics or brahmins. So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Whatever they give, they expect something back. Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: ‘tāvatiṃsā devā … pe … ‘The Gods of the Thirty-Three … yāmā devā … pe … the Gods of Yama … tusitā devā … pe … the Joyful Gods … nimmānaratī devā … pe … the Gods Who Love to Create … paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. the Gods Who Control the Creations of Others are long- lived, beautiful, and very happy.’ Tassa evaṃ hoti: They think: ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others!’ So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti, tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ uttari abhāvitaṃ tatrūpapattiyā saṃvattati. They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. (7.3–7.) The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Whatever they give, they expect something back. Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: ‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ‘The Gods of Brahmā’s Host are long-lived, beautiful, and very happy.’ Tassa evaṃ hoti: They think: ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods of Brahmā’s Host!’ So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti, tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ uttari abhāvitaṃ tatrūpapattiyā saṃvattati. They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa; But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. vītarāgassa no sarāgassa. And for those free of desire, not those with desire. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. (7.8) The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire. Aṭṭha parisā— Eight assemblies: khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. (8) the assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods under the Four Great Kings. An assembly of the gods under the Thirty-Three. An assembly of Māras. An assembly of Brahmās. Aṭṭha lokadhammā— Eight worldly conditions: lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṃsā ca, sukhañca, dukkhañca. (9) gain and loss, fame and disgrace, praise and blame, pleasure and pain. Aṭṭha abhibhāyatanāni. Eight dimensions of mastery. Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Perceiving form internally, someone sees visions externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the first dimension of mastery. Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Perceiving form internally, someone sees visions externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ evaṃsaññī hoti. Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the second dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Not perceiving form internally, someone sees visions externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the third dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Not perceiving form internally, someone sees visions externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the fourth dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ; They’re like a flax flower that’s blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, blue, with blue color, blue hue, and blue tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the fifth dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ; They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the sixth dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are red, with red color, red hue, and red tint. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ; They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color, red hue, and red tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, red, with red color, red hue, and red tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the seventh dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are white, with white color, white hue, and white tint. Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ; They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. (10) This is the eighth dimension of mastery. Aṭṭha vimokkhā. Eight liberations. Rūpī rūpāni passati. Having physical form, they see visions. Ayaṃ paṭhamo vimokkho. This is the first liberation. Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati. Not perceiving physical form internally, they see visions externally. Ayaṃ dutiyo vimokkho. This is the second liberation. Subhanteva adhimutto hoti. They’re focused only on beauty. Ayaṃ tatiyo vimokkho. This is the third liberation. Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. Ayaṃ catuttho vimokkho. This is the fourth liberation. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Ayaṃ pañcamo vimokkho. This is the fifth liberation. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. Ayaṃ chaṭṭho vimokkho. This is the sixth liberation. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Ayaṃ sattamo vimokkho. This is the seventh liberation. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. Ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. (11) This is the eighth liberation. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena aṭṭha dhammā sammadakkhātā; These are the teachings grouped by eight that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. 9. Navaka 9. Nines Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā; There are teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame nava? What are the teachings grouped by nine? Nava āghātavatthūni. Nine grounds for resentment. ‘Anatthaṃ me acarī’ti āghātaṃ bandhati; Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. ‘anatthaṃ me caratī’ti āghātaṃ bandhati; Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘anatthaṃ me carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘They will do wrong to me’ … ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acarī’ti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They did wrong by someone I love’ … anatthaṃ caratīti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They are doing wrong by someone I love’ … anatthaṃ carissatīti āghātaṃ bandhati; ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’ti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They helped someone I dislike’ … atthaṃ caratīti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They are helping someone I dislike’ … atthaṃ carissatīti āghātaṃ bandhati. (1) Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. Nava āghātapaṭivinayā. Nine methods to get rid of resentment. ‘Anatthaṃ me acari, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. ‘anatthaṃ me carati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ … ‘anatthaṃ me carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘They will do wrong to me …’ … ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acari … pe … ‘They did wrong by someone I love …’ … anatthaṃ carati … pe … ‘They are doing wrong by someone I love …’ … anatthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘They will do wrong by someone I love …’ … ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari … pe … ‘They helped someone I dislike …’ … atthaṃ carati … pe … ‘They are helping someone I dislike …’ … atthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti. (2) Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Nava sattāvāsā. Nine abodes of sentient beings. Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. Ayaṃ paṭhamo sattāvāso. This is the first abode of sentient beings. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in Brahmā’s Host through the first absorption. Ayaṃ dutiyo sattāvāso. This is the second abode of sentient beings. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. Ayaṃ tatiyo sattāvāso. This is the third abode of sentient beings. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods replete with glory. Ayaṃ catuttho sattāvāso. This is the fourth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. There are sentient beings that are non-percipient and do not experience anything, such as the gods who are non- percipient beings. Ayaṃ pañcamo sattāvāso. This is the fifth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. Ayaṃ chaṭṭho sattāvāso. This is the sixth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. Ayaṃ sattamo sattāvāso. This is the seventh abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. Ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso. This is the eighth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. Ayaṃ navamo sattāvāso. (3) This is the ninth abode of sentient beings. Nava akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Nine lost opportunities for spiritual practice. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. Ayañca puggalo nirayaṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in hell. Ayaṃ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Ayañca puggalo tiracchānayoniṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in the animal realm. Ayaṃ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the second lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. pettivisayaṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in the ghost realm. Ayaṃ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. asurakāyaṃ upapanno hoti. But a person has been reborn among the demons. Ayaṃ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. aññataraṃ dīghāyukaṃ devanikāyaṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in one of the long-lived orders of gods. Ayaṃ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the fifth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. But a person has been reborn in the borderlands, among barbarian tribes, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. Ayaṃ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the sixth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There are no duties to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ Ayaṃ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the seventh lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo, nappaṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṃ. And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, stupid, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said. Ayaṃ aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the eighth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ, āvuso, tathāgato ca loke na uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho, Furthermore, a Realized One has arisen in the world. dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo, paṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṃ. But he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. Ayaṃ navamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (4) This is the ninth lost opportunity for spiritual practice. Nava anupubbavihārā. Nine progressive meditations. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe … dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and confidence, and unified mind, without placing the mind and keeping it connected. Pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ Sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā … pe … ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. (5) Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. Nava anupubbanirodhā. Nine progressive cessations. Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti. For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāssā niruddhā honti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. Ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. Viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased. Ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. (6) For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā. These are the teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. 10. Dasaka 10. Tens Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. There are teachings grouped by ten that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ … pe … atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. You should all recite these in concert. Katame dasa? What are the teachings grouped by ten? Dasa nāthakaraṇā dhammā. Ten qualities that serve as protector. Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti. Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Firstly, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. Yaṃpāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.1) This is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. Yaṃpāvuso, bhikkhu bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.2) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Furthermore, a mendicant has good friends, companions, and associates. Yaṃpāvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.3) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. Yaṃpāvuso, bhikkhu suvaco hoti … pe … padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.4) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. Yaṃpāvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ … pe … alaṃ saṃvidhātuṃ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.5) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. Yaṃpāvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti … pe … uḷārapāmojjo. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.6) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarehi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari kkhārehi. Furthermore, a mendicant is content with any kind of robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Yaṃpāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti … pe … parikkhārehi. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.7) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Furthermore, a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. Yaṃpāvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati … pe … anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.8) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Yaṃpāvuso, bhikkhu satimā hoti … pe … saritā anussaritā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.9) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Yaṃpāvuso, bhikkhu paññavā hoti … pe … sammādukkhakkhayagāminiyā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.10) This too is a quality that serves as protector. Dasa kasiṇāyatanāni. Ten universal dimensions of meditation. Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, non-dual and limitless. Āpokasiṇameko sañjānāti … pe … They perceive the meditation on universal water … tejokasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal fire … vāyokasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal air … nīlakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal blue … pītakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal yellow … lohitakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal red … odātakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal white … ākāsakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal space … viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. (2) They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, non-dual and limitless. Dasa akusalakammapathā— Ten ways of doing unskillful deeds: pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi. (3) killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view. Dasa kusalakammapathā— Ten ways of doing skillful deeds: pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. (4) refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. Dasa ariyavāsā. Ten noble abodes. Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. Kathañcāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? And how has a mendicant given up five factors? Idhāvuso, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. It’s when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. (5.1) That’s how a mendicant has given up five factors. Kathañcāvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? And how does a mendicant possess six factors? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Sotena saddaṃ sutvā … pe … Hearing a sound with their ears … Smelling an odor with their nose … Tasting a flavor with their tongue … Feeling a touch with their body … manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Knowing a thought with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. (5.2) That’s how a mendicant possesses six factors. Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? And how does a mendicant have a single guard? Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. It’s when a mendicant’s heart is guarded by mindfulness. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. (5.3) That’s how a mendicant has a single guard. Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? And how does a mendicant have four supports? Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti. After reflection, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. (5.4) That’s how a mendicant has four supports. Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth? Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. (5.5) That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth. Kathañcāvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? And how has a mendicant totally given up searching? Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. (5.6) That’s how a mendicant has totally given up searching. Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? And how does a mendicant have unsullied intentions? Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti. It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. (5.7) That’s how a mendicant has unsullied intentions. Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? And how has a mendicant stilled the physical process? Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. (5.8) That’s how a mendicant has stilled the physical process. Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? And how is a mendicant well freed in mind? Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ hoti, dosā cittaṃ vimuttaṃ hoti, mohā cittaṃ vimuttaṃ hoti. It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti. (5.9) That’s how a mendicant is well freed in mind. Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? And how is a mendicant well freed by wisdom? Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. It’s when a mendicant understands: ‘I’ve given up greed, hate, and delusion, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.’ ‘Doso me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. ‘Moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. (5.10) That’s how a mendicant’s mind is well freed by wisdom. Dasa asekkhā dhammā— Ten qualities of an adept: asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimutti. (6) an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. Reverends, these are the teachings grouped by ten that have been rightly explained by the Buddha. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. You should all recite these in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” Atha kho bhagavā uṭṭhahitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi: Then the Buddha got up and said to Venerable Sāriputta, “sādhu sādhu, sāriputta, “Good, good, Sāriputta! sādhu kho tvaṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ saṅgītipariyāyaṃ abhāsī”ti. It’s good that you’ve taught this exposition of the reciting in concert.” Idamavocāyasmā sāriputto, samanuñño satthā ahosi. That is what Venerable Sāriputta said, and the teacher approved. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the mendicants were happy with what Sāriputta said. Saṅgītisuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. 34. Dasuttarasutta - Up to Ten Dīgha Nikāya 34 - Long Discourses 34 Evaṃ me sutaṃ— So I have heard. ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: There Sāriputta addressed the mendicants: “āvuso bhikkhave”ti. “Reverends, mendicants!” “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. “Reverend,” they replied. Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta said this: “Dasuttaraṃ pavakkhāmi, “I will relate the teachings dhammaṃ nibbānapattiyā; up to ten for attaining extinguishment, Dukkhassantakiriyāya, for making an end of suffering, sabbaganthappamocanaṃ. the release from all ties. 1. Eko dhammo 1. Groups of One Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, eko dhammo hānabhāgiyo, eko dhammo visesabhāgiyo, eko dhammo duppaṭivijjho, eko dhammo uppādetabbo, eko dhammo abhiññeyyo, eko dhammo sacchikātabbo. Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should be completely understood, one thing should be given up, one thing makes things worse, one thing leads to distinction, one thing is hard to comprehend, one thing should be produced, one thing should be directly known, one thing should be realized. Katamo eko dhammo bahukāro? What one thing is helpful? Appamādo kusalesu dhammesu. Diligence in skillful qualities. Ayaṃ eko dhammo bahukāro. (1) Katamo eko dhammo bhāvetabbo? What one thing should be developed? Kāyagatāsati sātasahagatā. Mindfulness of the body that is full of pleasure. Ayaṃ eko dhammo bhāvetabbo. (2) Katamo eko dhammo pariññeyyo? What one thing should be completely understood? Phasso sāsavo upādāniyo. Contact, which is accompanied by defilements and is prone to being grasped. Ayaṃ eko dhammo pariññeyyo. (3) Katamo eko dhammo pahātabbo? What one thing should be given up? Asmimāno. The conceit ‘I am’. Ayaṃ eko dhammo pahātabbo. (4) Katamo eko dhammo hānabhāgiyo? What one thing makes things worse? Ayoniso manasikāro. Improper attention. Ayaṃ eko dhammo hānabhāgiyo. (5) Katamo eko dhammo visesabhāgiyo? What one thing leads to distinction? Yoniso manasikāro. Proper attention. Ayaṃ eko dhammo visesabhāgiyo. (6) Katamo eko dhammo duppaṭivijjho? What one thing is hard to comprehend? Ānantariko cetosamādhi. The heart’s immersion of immediate result. Ayaṃ eko dhammo duppaṭivijjho. (7) Katamo eko dhammo uppādetabbo? What one thing should be produced? Akuppaṃ ñāṇaṃ. Unshakable knowledge. Ayaṃ eko dhammo uppādetabbo. (8) Katamo eko dhammo abhiññeyyo? What one thing should be directly known? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. All sentient beings are sustained by food. Ayaṃ eko dhammo abhiññeyyo. (9) Katamo eko dhammo sacchikātabbo? What one thing should be realized? Akuppā cetovimutti. The unshakable heart’s release. Ayaṃ eko dhammo sacchikātabbo. (10) Iti ime dasa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these ten things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 2. Dve dhammā 2. Groups of Two Dve dhammā bahukārā, dve dhammā bhāvetabbā, dve dhammā pariññeyyā, dve dhammā pahātabbā, dve dhammā hānabhāgiyā, dve dhammā visesabhāgiyā, dve dhammā duppaṭivijjhā, dve dhammā uppādetabbā, dve dhammā abhiññeyyā, dve dhammā sacchikātabbā. Two things are helpful, two things should be developed, two things should be completely understood, two things should be given up, two things make things worse, two things lead to distinction, two things are hard to comprehend, two things should be produced, two things should be directly known, two things should be realized. Katame dve dhammā bahukārā? What two things are helpful? Sati ca sampajaññañca. Mindfulness and situational awareness. Ime dve dhammā bahukārā. (1) Katame dve dhammā bhāvetabbā? What two things should be developed? Samatho ca vipassanā ca. Serenity and discernment. Ime dve dhammā bhāvetabbā. (2) Katame dve dhammā pariññeyyā? What two things should be completely understood? Nāmañca rūpañca. Name and form. Ime dve dhammā pariññeyyā. (3) Katame dve dhammā pahātabbā? What two things should be given up? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Ignorance and craving for continued existence. Ime dve dhammā pahātabbā. (4) Katame dve dhammā hānabhāgiyā? What two things make things worse? Dovacassatā ca pāpamittatā ca. Being hard to admonish and having bad friends. Ime dve dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame dve dhammā visesabhāgiyā? What two things lead to distinction? Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. Being easy to admonish and having good friends. Ime dve dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame dve dhammā duppaṭivijjhā? What two things are hard to comprehend? Yo ca hetu yo ca paccayo sattānaṃ saṅkilesāya, yo ca hetu yo ca paccayo sattānaṃ visuddhiyā. What are the causes and conditions for the corruption of sentient beings, and what are the causes and conditions for the purification of sentient beings. Ime dve dhammā duppaṭivijjhā. (7) Katame dve dhammā uppādetabbā? What two things should be produced? Dve ñāṇāni— Two knowledges: khaye ñāṇaṃ, anuppāde ñāṇaṃ. knowledge of ending, and knowledge of non-arising. Ime dve dhammā uppādetabbā. (8) Katame dve dhammā abhiññeyyā? What two things should be directly known? Dve dhātuyo— Two elements: saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu. the conditioned element and the unconditioned element. Ime dve dhammā abhiññeyyā. (9) Katame dve dhammā sacchikātabbā? What two things should be realized? Vijjā ca vimutti ca. Knowledge and freedom. Ime dve dhammā sacchikātabbā. (10) Iti ime vīsati dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these twenty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 3. Tayo dhammā 3. Groups of Three Tayo dhammā bahukārā, tayo dhammā bhāvetabbā … pe … tayo dhammā sacchikātabbā. Three things are helpful, etc. Katame tayo dhammā bahukārā? What three things are helpful? Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, dhammānudhammappaṭipatti. Associating with good people, listening to the true teaching, and practicing in line with the teaching. Ime tayo dhammā bahukārā. (1) Katame tayo dhammā bhāvetabbā? What three things should be developed? Tayo samādhī— Three kinds of immersion. savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, but just keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. Ime tayo dhammā bhāvetabbā. (2) Katame tayo dhammā pariññeyyā? What three things should be completely understood? Tisso vedanā— Three feelings: sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. pleasant, painful, and neutral. Ime tayo dhammā pariññeyyā. (3) Katame tayo dhammā pahātabbā? What three things should be given up? Tisso taṇhā— Three cravings: kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. Ime tayo dhammā pahātabbā. (4) Katame tayo dhammā hānabhāgiyā? What three things make things worse? Tīṇi akusalamūlāni— Three unskillful roots: lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ. greed, hate, and delusion. Ime tayo dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame tayo dhammā visesabhāgiyā? What three things lead to distinction? Tīṇi kusalamūlāni— Three skillful roots: alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ. non-greed, non-hate, and non-delusion. Ime tayo dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame tayo dhammā duppaṭivijjhā? What three things are hard to comprehend? Tisso nissaraṇiyā dhātuyo— Three elements of escape. kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ, rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ arūpaṃ, yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ. Renunciation is the escape from sensual pleasures. The formless is the escape from form. Cessation is the escape from whatever is created, conditioned, and dependently originated. Ime tayo dhammā duppaṭivijjhā. (7) Katame tayo dhammā uppādetabbā? What three things should be produced? Tīṇi ñāṇāni— Three knowledges: atītaṃse ñāṇaṃ, anāgataṃse ñāṇaṃ, paccuppannaṃse ñāṇaṃ. regarding the past, future, and present. Ime tayo dhammā uppādetabbā. (8) Katame tayo dhammā abhiññeyyā? What three things should be directly known? Tisso dhātuyo— Three elements: kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. sensuality, form, and formlessness. Ime tayo dhammā abhiññeyyā. (9) Katame tayo dhammā sacchikātabbā? What three things should be realized? Tisso vijjā— Three knowledges: pubbenivāsānussatiñāṇaṃ vijjā, sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ vijjā, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ vijjā. recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. Ime tayo dhammā sacchikātabbā. (10) Iti ime tiṃsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these thirty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 4. Cattāro dhammā 4. Groups of Four Cattāro dhammā bahukārā, cattāro dhammā bhāvetabbā … pe … cattāro dhammā sacchikātabbā. Four things are helpful, etc. Katame cattāro dhammā bahukārā? What four things are helpful? Cattāri cakkāni— Four situations: patirūpadesavāso, sappurisūpanissayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā. living in a suitable region, relying on good people, being rightly resolved in oneself, and past merit. Ime cattāro dhammā bahukārā. (1) Katame cattāro dhammā bhāvetabbā? What four things should be developed? Cattāro satipaṭṭhānā— The four kinds of mindfulness meditation. idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. A mendicant meditates by observing an aspect of the body —keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world. Vedanāsu … pe … They meditate observing an aspect of feelings … citte … mind … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. principles—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world. Ime cattāro dhammā bhāvetabbā. (2) Katame cattāro dhammā pariññeyyā? What four things should be completely understood? Cattāro āhārā— Four foods: kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. Ime cattāro dhammā pariññeyyā. (3) Katame cattāro dhammā pahātabbā? What four things should be given up? Cattāro oghā— Four floods: kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho. sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. Ime cattāro dhammā pahātabbā. (4) Katame cattāro dhammā hānabhāgiyā? What four things make things worse? Cattāro yogā— Four bonds: kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. Ime cattāro dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame cattāro dhammā visesabhāgiyā? What four things lead to distinction? Cattāro visaṃyogā— Four kinds of detachment: kāmayogavisaṃyogo, bhavayogavisaṃyogo, diṭṭhiyogavisaṃyogo, avijjāyogavisaṃyogo. detachment from the bonds of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. Ime cattāro dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame cattāro dhammā duppaṭivijjhā? What four things are hard to comprehend? Cattāro samādhī— Four kinds of immersion: hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. immersion liable to decline, stable immersion, immersion that leads to distinction, and immersion that leads to penetration. Ime cattāro dhammā duppaṭivijjhā. (7) Katame cattāro dhammā uppādetabbā? What four things should be produced? Cattāri ñāṇāni— Four knowledges: dhamme ñāṇaṃ, anvaye ñāṇaṃ, pariye ñāṇaṃ, sammutiyā ñāṇaṃ. knowledge of the present phenomena, inferential knowledge, knowledge of others’ minds, and conventional knowledge. Ime cattāro dhammā uppādetabbā. (8) Katame cattāro dhammā abhiññeyyā? What four things should be directly known? Cattāri ariyasaccāni— The four noble truths: dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Ime cattāro dhammā abhiññeyyā. (9) Katame cattāro dhammā sacchikātabbā? What four things should be realized? Cattāri sāmaññaphalāni— Four fruits of the ascetic life: sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ. stream-entry, once-return, non-return, and perfection. Ime cattāro dhammā sacchikātabbā. (10) Iti ime cattārīsadhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these forty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 5. Pañca dhammā 5. Groups of Five Pañca dhammā bahukārā … pe … pañca dhammā sacchikātabbā. Five things are helpful, etc. Katame pañca dhammā bahukārā? What five things are helpful? Pañca padhāniyaṅgāni— Five factors that support meditation. idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. Asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtamattānaṃ āvīkattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. Āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Ime pañca dhammā bahukārā. (1) Katame pañca dhammā bhāvetabbā? What five things should be developed? Pañcaṅgiko sammāsamādhi— Right immersion with five factors: pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittaṃ. pervaded with rapture, pervaded with pleasure, pervaded with mind, pervaded with light, and the foundation for reviewing. Ime pañca dhammā bhāvetabbā. (2) Katame pañca dhammā pariññeyyā? What five things should be completely understood? Pañcupādānakkhandhā— Five grasping aggregates: rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. form, feeling, perception, choices, and consciousness. Ime pañca dhammā pariññeyyā. (3) Katame pañca dhammā pahātabbā? What five things should be given up? Pañca nīvaraṇāni— Five hindrances: kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Ime pañca dhammā pahātabbā. (4) Katame pañca dhammā hānabhāgiyā? What five things make things worse? Pañca cetokhilā— Five kinds of emotional barrenness. idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṃ paṭhamo cetokhilo. This is the first kind of emotional barrenness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati … pe … Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … saṅghe kaṅkhati vicikicchati … pe … the Saṅgha … sikkhāya kaṅkhati vicikicchati … pe … the training … sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. Ayaṃ pañcamo cetokhilo. This is the fifth kind of emotional barrenness. Ime pañca dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame pañca dhammā visesabhāgiyā? What five things lead to distinction? Pañcindriyāni— Five faculties: saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. Ime pañca dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame pañca dhammā duppaṭivijjhā? What five things are hard to comprehend? Pañca nissaraṇiyā dhātuyo— Five elements of escape. idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. A mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t eager, confident, settled, and decided about them. Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on renunciation, their mind is eager, confident, settled, and decided about it. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ kāmehi. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ. (7.1) This is how the escape from sensual pleasures is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t eager … Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on good will, their mind is eager … Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ byāpādena. Their mind is in a good state … well detached from ill will. Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. (7.2) This is how the escape from ill will is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto vihesāya cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind isn’t eager … Avihesaṃ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on compassion, their mind is eager … Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ vihesāya. Their mind is in a good state … well detached from harming. Ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ. (7.3) This is how the escape from harming is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind isn’t eager … Arūpaṃ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on the formless, their mind is eager … Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ rūpehi. Their mind is in a good state … well detached from forms. Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ. (7.4) This is how the escape from forms is explained. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto sakkāye cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Take a case where a mendicant focuses on identity, but their mind isn’t eager, confident, settled, and decided about it. Sakkāyanirodhaṃ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when they focus on the ending of identity, their mind is eager, confident, settled, and decided about it. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ sakkāyena. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from identity. Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of identity, so they don’t experience that kind of feeling. Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ. This is how the escape from identity is explained. Ime pañca dhammā duppaṭivijjhā. (7.5) Katame pañca dhammā uppādetabbā? What five things should be produced? Pañca ñāṇiko sammāsamādhi: Right immersion with five knowledges. ‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaṃyeva ñāṇaṃ uppajjati. The following knowledges arise for you personally: ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ ‘Ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati. ‘This immersion is noble and spiritual.’ ‘Ayaṃ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaṃyeva ñāṇaṃ uppajjati. ‘This immersion is not cultivated by sinners.’ ‘Ayaṃ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṃyeva ñāṇaṃ uppajjati. ‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ ‘So kho panāhaṃ imaṃ samādhiṃ satova samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaṃyeva ñāṇaṃ uppajjati. ‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ Ime pañca dhammā uppādetabbā. (8) Katame pañca dhammā abhiññeyyā? What five things should be directly known? Pañca vimuttāyatanāni— Five opportunities for freedom. idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it. Tassa atthappaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ. (9.1) This is the first opportunity for freedom. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they teach it in detail to others as they learned and memorized it. Tassa atthappaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ dutiyaṃ vimuttāyatanaṃ. (9.2) This is the second opportunity for freedom. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti. Api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they recite it in detail as they learned and memorized it. Tassa atthappaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ tatiyaṃ vimuttāyatanaṃ. (9.3) This is the third opportunity for freedom. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching. Api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they think about and consider it in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. Tassa atthappaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ catutthaṃ vimuttāyatanaṃ. (9.4) This is the fourth opportunity for freedom. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati; Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant recite the teaching … or think about it. api ca khvassa aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. But a meditation subject as a foundation of immersion is properly grasped, attended, borne in mind, and comprehended with wisdom. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammappaṭisaṃvedī ca. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a foundation of immersion is properly grasped, attended, borne in mind, and comprehended with wisdom. Tassa atthappaṭisaṃvedino dhammappaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatanaṃ. This is the fifth opportunity for freedom. Ime pañca dhammā abhiññeyyā. (9.5) Katame pañca dhammā sacchikātabbā? What five things should be realized? Pañca dhammakkhandhā— Five spectrums of the teaching: sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. Ime pañca dhammā sacchikātabbā. (10) Iti ime paññāsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these fifty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 6. Cha dhammā 6. Groups of Six Cha dhammā bahukārā … pe … cha dhammā sacchikātabbā. Six things are helpful, etc. Katame cha dhammā bahukārā? What six things are helpful? Cha sāraṇīyā dhammā. Six warm-hearted qualities. Idhāvuso, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. (1.1) This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (1.2) Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (1.3) Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (1.4) Furthermore, a mendicant shares without reservation any material possessions they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (1.5) Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. Ime cha dhammā bahukārā. (1.6) Katame cha dhammā bhāvetabbā? What six things should be developed? Cha anussatiṭṭhānāni— Six recollections: buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. the recollection of the Buddha, the teaching, the Saṅgha, ethics, generosity, and the deities. Ime cha dhammā bhāvetabbā. (2) Katame cha dhammā pariññeyyā? What six things should be completely understood? Cha ajjhattikāni āyatanāni— Six interior sense fields: cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Ime cha dhammā pariññeyyā. (3) Katame cha dhammā pahātabbā? What six things should be given up? Cha taṇhākāyā— Six classes of craving: rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. Ime cha dhammā pahātabbā. (4) Katame cha dhammā hānabhāgiyā? What six things make things worse? Cha agāravā— Six kinds of disrespect. idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso. Dhamme … pe … saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. Ime cha dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame cha dhammā visesabhāgiyā? What six things lead to distinction? Cha gāravā— Six kinds of respect. idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso. Dhamme … pe … saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. Ime cha dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame cha dhammā duppaṭivijjhā? What six things are hard to comprehend? Cha nissaraṇiyā dhātuyo— Six elements of escape. idhāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take a mendicant who says: ‘mettā hi kho me, cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. atha ca pana me byāpādo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow ill will still occupies my mind.’ So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. Aṭṭhānametaṃ āvuso anavakāso yaṃ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya. It’s impossible, reverend, it cannot happen that the heart’s release by love has been developed and properly implemented, Atha ca panassa byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. yet somehow ill will still occupies the mind. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, byāpādassa, yadidaṃ mettācetovimuttī’ti. (7.1) For it is the heart’s release by love that is the escape from ill will.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. ‘I’ve developed the heart’s release by compassion. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.’ So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo, ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi … pe … They should be told, ‘Not so, venerable! … nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vihesāya, yadidaṃ karuṇācetovimuttī’ti. (7.2) For it is the heart’s release by compassion that is the escape from thoughts of harming.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā … pe … ‘I’ve developed the heart’s release by rejoicing. … atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow negativity still occupies my mind.’ So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca … pe … They should be told, ‘Not so, venerable! … nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, aratiyā, yadidaṃ muditācetovimuttī’ti. (7.3) For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from negativity.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā … pe … ‘I’ve developed the heart’s release by equanimity. … atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow desire still occupies my mind.’ So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca … pe … They should be told, ‘Not so, venerable! … nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, rāgassa yadidaṃ upekkhācetovimuttī’ti. (7.4) For it is the heart’s release by equanimity that is the escape from desire.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā … pe … ‘I’ve developed the signless heart’s release. … atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’ti. Yet somehow my consciousness still follows after signs.’ So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca … pe … They should be told, ‘Not so, venerable! … nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ yadidaṃ animittā cetovimuttī’ti. (7.5) For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’ Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya: Take another mendicant who says: ‘asmīti kho me vigataṃ, ayamahamasmīti na samanupassāmi, ‘I’m rid of the conceit “I am”. And I don’t regard anything as “I am this”. atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’ So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti asamanupassato. It’s impossible, reverend, it cannot happen that the conceit “I am” has been done away with, and nothing is regarded as “I am this”, Atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the mind. Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṅkathāsallassa, yadidaṃ asmimānasamugghāto’ti. For it is the uprooting of the conceit “I am” that is the escape from the dart of doubt and indecision.’ Ime cha dhammā duppaṭivijjhā. (7.6) Katame cha dhammā uppādetabbā? What six things should be produced? Cha satatavihārā. Six consistent responses. Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Sotena saddaṃ sutvā … pe … Hearing a sound with their ears … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … Smelling an odor with their nose … jivhāya rasaṃ sāyitvā … Tasting a flavor with their tongue … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … Feeling a touch with their body … manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Knowing a thought with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Ime cha dhammā uppādetabbā. (8) Katame cha dhammā abhiññeyyā? What six things should be directly known? Cha anuttariyāni— Six unsurpassable things: dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyaṃ. the unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. Ime cha dhammā abhiññeyyā. (9) Katame cha dhammā sacchikātabbā? What six things should be realized? Cha abhiññā— Six direct knowledges. idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. (10.1) A mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm. Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. (10.2) With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far. Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti … pe … avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. (10.3) They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (10.4) They recollect many kinds of past lives, with features and details. Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti … pe … (10.5) With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. Ime cha dhammā sacchikātabbā. (10.6) Iti ime saṭṭhi dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these sixty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 7. Satta dhammā 7. Groups of Seven Satta dhammā bahukārā … pe … satta dhammā sacchikātabbā. Seven things are helpful, etc. Katame satta dhammā bahukārā? What seven things are helpful? Satta ariyadhanāni— Seven kinds of wealth of noble ones: saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hiridhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ. the wealth of faith, ethical conduct, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. Ime satta dhammā bahukārā. (1) Katame satta dhammā bhāvetabbā? What seven things should be developed? Satta sambojjhaṅgā— Seven awakening factors: satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. Ime satta dhammā bhāvetabbā. (2) Katame satta dhammā pariññeyyā? What seven things should be completely understood? Satta viññāṇaṭṭhitiyo— Seven planes of consciousness. santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. (3.1) This is the first plane of consciousness. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in Brahmā’s Host through the first absorption. Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. (3.2) This is the second plane of consciousness. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. (3.3) This is the third plane of consciousness. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods replete with glory. Ayaṃ catutthī viññāṇaṭṭhiti. (3.4) This is the fourth plane of consciousness. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā … pe … ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. (3.5) This is the fifth plane of consciousness. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. Ayaṃ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. (3.6) This is the sixth plane of consciousness. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. This is the seventh plane of consciousness. Ime satta dhammā pariññeyyā. (3.7) Katame satta dhammā pahātabbā? What seven things should be given up? Sattānusayā— Seven underlying tendencies: kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. Ime satta dhammā pahātabbā. (4) Katame satta dhammā hānabhāgiyā? What seven things make things worse? Satta asaddhammā— Seven bad qualities: idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. a mendicant is faithless, shameless, imprudent, uneducated, lazy, unmindful, and witless. Ime satta dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame satta dhammā visesabhāgiyā? What seven things lead to distinction? Satta saddhammā— Seven good qualities: idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. Ime satta dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame satta dhammā duppaṭivijjhā? What seven things are hard to comprehend? Satta sappurisadhammā— Seven aspects of the teachings of the good persons: idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows people. Ime satta dhammā duppaṭivijjhā. (7) Katame satta dhammā uppādetabbā? What seven things should be produced? Satta saññā— Seven perceptions: aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. Ime satta dhammā uppādetabbā. (8) Katame satta dhammā abhiññeyyā? What seven things should be directly known? Satta niddasavatthūni— Seven qualifications for graduation. idhāvuso, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. A mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. to examine the teachings … Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. to get rid of desires … Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo. for retreat … Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo. to rouse up energy … Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo. for mindfulness and alertness … Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. Ime satta dhammā abhiññeyyā. (9) Katame satta dhammā sacchikātabbā? What seven things should be realized? Satta khīṇāsavabalāni— Seven powers of one who has ended the defilements. idhāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent. Yaṃpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: ‘khīṇā me āsavā’ti. (10.1) This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘My defilements have ended.’ Puna caparaṃ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. … Yaṃpāvuso … pe … ‘khīṇā me āsavā’ti. (10.2) Puna caparaṃ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. Furthermore, the mind of a mendicant with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. They’re withdrawn, loving renunciation, and they’ve totally done with defiling influences. … Yaṃpāvuso … pe … ‘khīṇā me āsavā’ti. (10.3) Puna caparaṃ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the four kinds of mindfulness meditation. … Yaṃpāvuso … pe … ‘khīṇā me āsavā’ti. (10.4) Puna caparaṃ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the five faculties. … Yaṃpāvuso … pe … ‘khīṇā me āsavā’ti. (10.5) Puna caparaṃ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā. Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the seven awakening factors. … Yaṃpāvuso … pe … ‘khīṇā me āsavā’ti. (10.6) Puna caparaṃ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the noble eightfold path. … Yaṃpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘khīṇā me āsavā’ti. ‘My defilements have ended.’ Ime satta dhammā sacchikātabbā. (10.7) Itime sattati dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these seventy things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. The first recitation section is finished. 8. Aṭṭha dhammā 8. Groups of Eight Aṭṭha dhammā bahukārā … pe … aṭṭha dhammā sacchikātabbā. Eight things are helpful, etc. Katame aṭṭha dhammā bahukārā? What eight things are helpful? Aṭṭha hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattanti. There are eight causes and reasons that lead to acquiring the wisdom fundamental to the spiritual life, and to its increase, growth, development, and fulfillment once it has been acquired. Katame aṭṭha? What eight? Idhāvuso, bhikkhu satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ, yatthassa tibbaṃ hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti pemañca gāravo ca. It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. Ayaṃ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.1) This is the first cause. Taṃ kho pana satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ, yatthassa tibbaṃ hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti pemañca gāravo ca. Te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role—with a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect—from time to time they go and ask them questions: ‘idaṃ, bhante, kathaṃ? ‘Why, sir, does it say this? Imassa ko attho’ti? What does that mean?’ Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. Those venerables clarify what is unclear, reveal what is obscure, and dispel doubt regarding the many doubtful matters. Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya, vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.2) This is the second cause. Taṃ kho pana dhammaṃ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca. After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind. Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.3) This is the third cause. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Furthermore, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.4) This is the fourth cause. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.5) This is the fifth cause. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Furthermore, a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.6) This is the sixth cause. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato. Cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. (1.7) This is the seventh cause. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu, udayabbayānupassī viharati: Furthermore, a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. ‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo; ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo; Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo; Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati. This is the eighth cause. Ime aṭṭha dhammā bahukārā. (1.8) Katame aṭṭha dhammā bhāvetabbā? What eight things should be developed? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ— The noble eightfold path, that is: sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. Ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā. (2) Katame aṭṭha dhammā pariññeyyā? What eight things should be completely understood? Aṭṭha lokadhammā— Eight worldly conditions: lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṃsā ca, sukhañca, dukkhañca. gain and loss, fame and disgrace, praise and blame, pleasure and pain. Ime aṭṭha dhammā pariññeyyā. (3) Katame aṭṭha dhammā pahātabbā? What eight things should be given up? Aṭṭha micchattā— Eight wrong ways: micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi. wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Ime aṭṭha dhammā pahātabbā. (4) Katame aṭṭha dhammā hānabhāgiyā? What eight things make things worse? Aṭṭha kusītavatthūni. Eight grounds for laziness. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti, Firstly, a mendicant has some work to do. tassa evaṃ hoti: They think: ‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ paṭhamaṃ kusītavatthu. (5.1) This is the first ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. Furthermore, a mendicant has done some work. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ dutiyaṃ kusītavatthu. (5.2) This is the second ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ tatiyaṃ kusītavatthu. (5.3) This is the third ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ catutthaṃ kusītavatthu. (5.4) This is the fourth ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti … pe … ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’... idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu. (5.5) This is the fifth ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’... So nipajjati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu. (5.6) This is the sixth ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho, tassa evaṃ hoti: Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: ‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmī’ti. ‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ So nipajjati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ sattamaṃ kusītavatthu. (5.7) This is the seventh ground for laziness. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānāvuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gilānāvuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. ‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ Tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati … pe … They lie down, and don’t rouse energy... idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu. This is the eighth ground for laziness. Ime aṭṭha dhammā hānabhāgiyā. (5.8) Katame aṭṭha dhammā visesabhāgiyā? What eight things lead to distinction? Aṭṭha ārambhavatthūni. Eight grounds for arousing energy. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti, tassa evaṃ hoti: Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthu. (6.1) This is the first ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. Furthermore, a mendicant has done some work. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’... idaṃ dutiyaṃ ārambhavatthu. (6.2) This is the second ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’... idaṃ tatiyaṃ ārambhavatthu. (6.3) This is the third ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’... idaṃ catutthaṃ ārambhavatthu. (6.4) This is the fourth ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo lahuko kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’... idaṃ pañcamaṃ ārambhavatthu. (6.5) This is the fifth ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’... Tassa me kāyo balavā kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. (6.6) This is the sixth ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Furthermore, a mendicant feels a little sick. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’... idaṃ sattamaṃ ārambhavatthu. (6.7) This is the seventh ground for arousing energy. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. Tassa evaṃ hoti: They think: ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Idaṃ aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. This is the eighth ground for arousing energy. Ime aṭṭha dhammā visesabhāgiyā. (6.8) Katame aṭṭha dhammā duppaṭivijjhā? What eight things are hard to comprehend? Aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Eight lost opportunities for spiritual practice. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. Ayañca puggalo nirayaṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in hell. Ayaṃ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.1) This is the first lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Ayañca puggalo tiracchānayoniṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in the animal realm. Ayaṃ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.2) This is the second lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. pettivisayaṃ upapanno hoti. But a person has been reborn in the ghost realm. Ayaṃ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.3) This is the third lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. aññataraṃ dīghāyukaṃ devanikāyaṃ upapanno hoti. But person has been reborn in one of the long-lived orders of gods. Ayaṃ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.4) This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. But a person has been reborn in the borderlands, among barbarian tribes, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. Ayaṃ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.5) This is the fifth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There are no duties to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ Ayaṃ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.6) This is the sixth lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo, nappaṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṃ. And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, stupid, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said. Ayaṃ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. (7.7) This is the seventh lost opportunity for spiritual practice. Puna caparaṃ … pe … Furthermore, a Realized One has arisen in the world. ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo, paṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṃ. But he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as announced by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. Ayaṃ aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. This is the eighth lost opportunity for spiritual practice. Ime aṭṭha dhammā duppaṭivijjhā. (7.8) Katame aṭṭha dhammā uppādetabbā? What eight things should be produced? Aṭṭha mahāpurisavitakkā— Eight thoughts of a great man. appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa. ‘This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. Santuṭṭhassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassa. It’s for the contented, not those who lack contentment. Pavivittassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassa. It’s for the secluded, not those who enjoy company. Āraddhavīriyassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo kusītassa. It’s for the energetic, not the lazy. Upaṭṭhitasatissāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissa. It’s for the mindful, not the unmindful. Samāhitassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa. It’s for those with immersion, not those without immersion. Paññavato ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassa. It’s for the wise, not the witless. Nippapañcassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo papañcārāmassāti ime aṭṭha dhammā uppādetabbā. (8) This teaching is for those who don’t enjoy proliferating, not for those who enjoy proliferating.’ Katame aṭṭha dhammā abhiññeyyā? What eight things should be directly known? Aṭṭha abhibhāyatanāni— Eight dimensions of mastery. ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Perceiving form internally, someone sees visions externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ evaṃsaññī hoti. Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.1) This is the first dimension of mastery. Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Perceiving form internally, someone sees visions externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ evaṃsaññī hoti. Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.2) This is the second dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Not perceiving form internally, someone sees visions externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ evaṃsaññī hoti. Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.3) This is the third dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Not perceiving form internally, someone sees visions externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ evaṃsaññī hoti. Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.4) This is the fourth dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ; They’re like a flax flower that’s blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, blue, with blue color, blue hue, and blue tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.5) This is the fifth dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ; They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.6) This is the sixth dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are red, with red color, red hue, and red tint. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ; They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color, red hue, and red tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, red, with red color, red hue, and red tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. (9.7) This is the seventh dimension of mastery. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees visions externally that are white, with white color, white hue, and white tint. Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ; They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint. evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. This is the eighth dimension of mastery. Ime aṭṭha dhammā abhiññeyyā. (9.8) Katame aṭṭha dhammā sacchikātabbā? What eight things should be realized? Aṭṭha vimokkhā— Eight liberations. rūpī rūpāni passati. Having physical form, they see visions. Ayaṃ paṭhamo vimokkho. (10.1) This is the first liberation. Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati. Not perceiving physical form internally, someone see visions externally. Ayaṃ dutiyo vimokkho. (10.2) This is the second liberation. Subhanteva adhimutto hoti. They’re focused only on beauty. Ayaṃ tatiyo vimokkho. (10.3) This is the third liberation. Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. Ayaṃ catuttho vimokkho. (10.4) This is the fourth liberation. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Ayaṃ pañcamo vimokkho. (10.5) This is the fifth liberation. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. Ayaṃ chaṭṭho vimokkho. (10.6) This is the sixth liberation. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Ayaṃ sattamo vimokkho. (10.7) This is the seventh liberation. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. Ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. This is the eighth liberation. Ime aṭṭha dhammā sacchikātabbā. (10.8) Iti ime asīti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these eighty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 9. Nava dhammā 9. Groups of Nine Nava dhammā bahukārā … pe … nava dhammā sacchikātabbā. Nine things are helpful, etc. Katame nava dhammā bahukārā? What nine things are helpful? Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṃ jānāti passati, yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. Nine things rooted in proper attention. When you attend properly, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed. Ime nava dhammā bahukārā. (1) Katame nava dhammā bhāvetabbā? What nine things should be developed? Nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni— Nine factors of trying to be pure. sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, paññāvisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimuttivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, overcoming doubt, knowledge and vision of the variety of paths, knowledge and vision of the practice, knowledge and vision, wisdom, and freedom. Ime nava dhammā bhāvetabbā. (2) Katame nava dhammā pariññeyyā? What nine things should be completely understood? Nava sattāvāsā— Nine abodes of sentient beings. santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. Ayaṃ paṭhamo sattāvāso. (3.1) This is the first abode of sentient beings. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in Brahmā’s Host through the first absorption. Ayaṃ dutiyo sattāvāso. (3.2) This is the second abode of sentient beings. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. Ayaṃ tatiyo sattāvāso. (3.3) This is the third abode of sentient beings. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods replete with glory. Ayaṃ catuttho sattāvāso. (3.4) This is the fourth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. There are sentient beings that are non-percipient and do not experience anything, such as the gods who are non- percipient beings. Ayaṃ pañcamo sattāvāso. (3.5) This is the fifth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. Ayaṃ chaṭṭho sattāvāso. (3.6) This is the sixth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. Ayaṃ sattamo sattāvāso. (3.7) This is the seventh abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. Ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso. (3.8) This is the eighth abode of sentient beings. Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. Ayaṃ navamo sattāvāso. This is the ninth abode of sentient beings. (3.9) Ime nava dhammā pariññeyyā. Katame nava dhammā pahātabbā? What nine things should be given up? Nava taṇhāmūlakā dhammā— Nine things rooted in craving. taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuva ṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Craving is a cause for seeking. Seeking is a cause for gaining material possessions. Gaining material possessions is a cause for assessing. Assessing is a cause for desire and lust. Desire and lust is a cause for attachment. Attachment is a cause for possessiveness. Possessiveness is a cause for stinginess. Stinginess is a cause for safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, fights, accusations, divisive speech, and lies. Ime nava dhammā pahātabbā. (4) Katame nava dhammā hānabhāgiyā? What nine things make things worse? Nava āghātavatthūni: Nine grounds for resentment. ‘anatthaṃ me acarī’ti āghātaṃ bandhati, Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. ‘anatthaṃ me caratī’ti āghātaṃ bandhati, Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘anatthaṃ me carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘They will do wrong to me’ … ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acarī’ti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They did wrong by someone I love’ … ‘anatthaṃ caratī’ti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They are doing wrong by someone I love’ … ‘anatthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’ti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They helped someone I dislike’ … ‘atthaṃ caratī’ti āghātaṃ bandhati … pe … ‘They are helping someone I dislike’ … ‘atthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati. Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. Ime nava dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame nava dhammā visesabhāgiyā? What nine things lead to distinction? Nava āghātapaṭivinayā: Nine methods to get rid of resentment. ‘anatthaṃ me acari, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. ‘anatthaṃ me carati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ … ‘anatthaṃ me carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘They will do wrong to me …’ … ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acari … pe … ‘They did wrong by someone I love …’ … anatthaṃ carati … pe … ‘They are doing wrong by someone I love …’ … anatthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘They will do wrong by someone I love …’ … ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari … pe … ‘They helped someone I dislike …’ … atthaṃ carati … pe … ‘They are helping someone I dislike …’ … atthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti. Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Ime nava dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame nava dhammā duppaṭivijjhā? What nine things are hard to comprehend? Nava nānattā— Nine kinds of diversity. dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ (). Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions. Diversity of intentions gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains. Ime nava dhammā duppaṭivijjhā. (7) Katame nava dhammā uppādetabbā? What nine things should be produced? Nava saññā— Nine perceptions: asubhasaññā, maraṇasaññā, āhārepaṭikūlasaññā, sabbalokeanabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā. the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. Ime nava dhammā uppādetabbā. (8) Katame nava dhammā abhiññeyyā? What nine things should be directly known? Nava anupubbavihārā— Nine progressive meditations. idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … Vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe … dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. second absorption … Pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. third absorption … Sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. fourth absorption. Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā … pe … ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. Ime nava dhammā abhiññeyyā. (9) Katame nava dhammā sacchikātabbā? What nine things should be realized? Nava anupubbanirodhā— Nine progressive cessations. paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti, For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti, For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāssā niruddhā honti, For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased. ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased. nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti, For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. Ime nava dhammā sacchikātabbā. (10) Iti ime navuti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. So these ninety things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One. 10. Dasa dhammā 10. Groups of Ten Dasa dhammā bahukārā … pe … dasa dhammā sacchikātabbā. Ten things are helpful, ten things should be developed, ten things should be completely understood, ten things should be given up, ten things make things worse, ten things lead to distinction, ten things are hard to comprehend, ten things should be produced, ten things should be directly known, ten things should be realized. Katame dasa dhammā bahukārā? What ten things are helpful? Dasa nāthakaraṇā dhammā— Ten qualities that serve as protector. idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. First, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. Yaṃpāvuso, bhikkhu sīlavā hoti … pe … sikkhati sikkhāpadesu. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.1) This is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bahussuto … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Furthermore, a mendicant is learned. Yaṃpāvuso, bhikkhu bahussuto … pe … ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.2) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Furthermore, a mendicant has good friends, companions, and associates. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … kalyāṇasampavaṅko. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.3) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … anusāsaniṃ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.4) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ, alaṃ saṃvidhātuṃ. Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … alaṃ saṃvidhātuṃ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.5) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … uḷārapāmojjo. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.6) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarehi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari kkhārehi. Furthermore, a mendicant is content with any kind of robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.7) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati … pe … kusalesu dhammesu. Furthermore, a mendicant is energetic. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.8) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1.9) This too is a quality that serves as protector. Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Yaṃpāvuso, bhikkhu … pe … ayampi dhammo nāthakaraṇo. This too is a quality that serves as protector. Ime dasa dhammā bahukārā. (1.10) Katame dasa dhammā bhāvetabbā? What ten things should be developed? Dasa kasiṇāyatanāni— Ten universal dimensions of meditation. pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, non-dual and limitless. Āpokasiṇameko sañjānāti … pe … They perceive the meditation on universal water … tejokasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal fire … vāyokasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal air … nīlakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal blue … pītakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal yellow … lohitakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal red … odātakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal white … ākāsakasiṇameko sañjānāti … the meditation on universal space … viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, non-dual and limitless. Ime dasa dhammā bhāvetabbā. (2) Katame dasa dhammā pariññeyyā? What ten things should be completely understood? Dasāyatanāni— Ten sense fields: cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ. eye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches. Ime dasa dhammā pariññeyyā. (3) Katame dasa dhammā pahātabbā? What ten things should be given up? Dasa micchattā— Ten wrong ways: micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṃ, micchāvimutti. wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. Ime dasa dhammā pahātabbā. (4) Katame dasa dhammā hānabhāgiyā? What ten things make things worse? Dasa akusalakammapathā— Ten ways of doing unskillful deeds: pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi. killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view. Ime dasa dhammā hānabhāgiyā. (5) Katame dasa dhammā visesabhāgiyā? What ten things lead to distinction? Dasa kusalakammapathā— Ten ways of doing skillful deeds: pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. Ime dasa dhammā visesabhāgiyā. (6) Katame dasa dhammā duppaṭivijjhā? What ten things are hard to comprehend? Dasa ariyavāsā— Ten noble abodes. idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. Kathañcāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? And how has a mendicant given up five factors? Idhāvuso, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. It’s when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. (7.1) That’s how a mendicant has given up five factors. Kathañcāvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? And how does a mendicant possess six factors? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Sotena saddaṃ sutvā … pe … Hearing a sound with their ears … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … Smelling an odor with their nose … jivhāya rasaṃ sāyitvā … Tasting a flavor with their tongue … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … Feeling a touch with their body … manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Knowing a thought with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. (7.2) That’s how a mendicant possesses six factors. Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? And how does a mendicant have a single guard? Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. It’s when a mendicant’s heart is guarded by mindfulness. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. (7.3) That’s how a mendicant has a single guard. Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? And how does a mendicant have four supports? Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti. After reflection, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. (7.4) That’s how a mendicant has four supports. Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth? Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. (7.5) That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth. Kathañcāvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? And how has a mendicant totally given up searching? Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. (7.6) That’s how a mendicant has totally given up searching. Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappā hoti? And how does a mendicant have unsullied intentions? Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti. It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. (7.7) That’s how a mendicant has unsullied intentions. Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? And how has a mendicant stilled the physical process? Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. (7.8) That’s how a mendicant has stilled the physical process. Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? And how is a mendicant well freed in mind? Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ hoti, dosā cittaṃ vimuttaṃ hoti, mohā cittaṃ vimuttaṃ hoti. It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti. (7.9) That’s how a mendicant is well freed in mind. Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? And how is a mendicant well freed by wisdom? Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. It’s when a mendicant understands: ‘I’ve given up greed, hate, and delusion, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.’ ‘Doso me pahīno … pe … āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. ‘Moho me pahīno … pe … āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. That’s how a mendicant’s mind is well freed by wisdom. Ime dasa dhammā duppaṭivijjhā. (7.10) Katame dasa dhammā uppādetabbā? What ten things should be produced? Dasa saññā— Ten perceptions: asubhasaññā, maraṇasaññā, āhārepaṭikūlasaññā, sabbalokeanabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. Ime dasa dhammā uppādetabbā. (8) Katame dasa dhammā abhiññeyyā? What ten things should be directly known? Dasa nijjaravatthūni— Ten grounds for wearing away. sammādiṭṭhissa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. For one of right view, wrong view is worn away. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away. Sammāsaṅkappassa micchāsaṅkappo … pe … For one of right intention, wrong intention is worn away. … sammāvācassa micchāvācā … For one of right speech, wrong speech is worn away. … sammākammantassa micchākammanto … For one of right action, wrong action is worn away. … sammāājīvassa micchāājīvo … For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. … sammāvāyāmassa micchāvāyāmo … For one of right effort, wrong effort is worn away. … sammāsatissa micchāsati … For one of right mindfulness, wrong mindfulness is worn away. … sammāsamādhissa micchāsamādhi … For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … sammāñāṇassa micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti. For one of right knowledge, wrong knowledge is worn away. … Sammāvimuttissa micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. For one of right freedom, wrong freedom is worn away. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. Ime dasa dhammā abhiññeyyā. (9) Katame dasa dhammā sacchikātabbā? What ten things should be realized? Dasa asekkhā dhammā— Ten qualities of an adept: asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimutti. an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. Ime dasa dhammā sacchikātabbā. (10) Iti ime satadhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā”ti. So these hundred things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly awakened to by the Realized One.” Idamavocāyasmā sāriputto. This is what Venerable Sāriputta said. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the mendicants were happy with what Sāriputta said. Dasuttarasuttaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ. Pāthikavaggo niṭṭhito. Pāthiko ca udumbaraṃ, cakkavatti aggaññakaṃ; Sampasādanapāsādaṃ, mahāpurisalakkhaṇaṃ. Siṅgālāṭānāṭiyakaṃ, saṅgīti ca dasuttaraṃ; Ekādasahi suttehi, pāthikavaggoti vuccati. Pāthikavaggapāḷi niṭṭhitā. Tīhi vaggehi paṭimaṇḍito sakalo dīghanikāyo samatto. The Long Discourses are completed. END Dated c. 500 BCE From suttacentral.net Inscribed by etching.net - PGP ordinal 1534430655325919 Support the preservation of knowledge and culture with Monero (XMR): 876PwzyUV9PGcbySDpDS9aXXEzGwDW1rRjaYoLTuqueTfsDihnAHTUcYmYECAiuG6w9Ak3AHwh31YHwUoKMTLjCfN8wbYYi